1

Демередж [англ. demurrage] – мор. неустойка, уплачиваемая судовладельцу грузовладельцем (фрахтователем) за простой судна в порту сверх обусловленного договором срока.

2

Fantasia del Mar (исп.) – морская фантазия. Вместо испанского слова «море» (mar) Бэнкс почему-то использует французское (mer). (Зд. и далее прим. отв. ред.)

3

NHK – одна из крупнейших японских теле– и радиокомпаний, основана концерном «Тосиба».

4

Takara (яп.) – ценность, услада; fukuro (яп.) пакетик; в сочетаниях «ф» озвончается и становится «б».

5

Тофу – соевый творог. Изготавливается из отваренных и протертых соевых бобов, напоминает по виду мягкий пористый сыр.

6

Гайдзин (яп.) – иностранец, не японец.

7

Сусукино для русского уха звучит особо душевно квартал развлечений в Саппоро, содержащий на небольшой площади примерно 4600 всевозможных увеселительных заведений; считается «японским Лас-Вегасом».

8

Por favor (исп.) – пожалуйста.

9

Сябу-сябу – нежная телятина ломтиками, в течение буквально нескольких секунд обваренная в овощном бульоне с капустой, грибами, тофу, травами. Темпура кусочки обжаренной в масле панированной свиной отбивной; возможно, идея блюда позаимствована японцами у португальцев в XV в., и в его названии четко виден латинский корень «храм», т. е. храмовая еда.

10

Dado (исп.) – кости.

11

«Сорокадевятники» – прозвище золотоискателей, хлынувших в Калифорнию в 1849 г., когда там началась золотая лихорадка.

12

Всеобщая компания межокеанского канала (фр.).

13

«Генерал-ананас» – Мануэль Норьега (р. 1934), военный диктатор Панамы, очень ряболицый, откуда и прозвище; свергнут в 1989 г. в результате американского вторжения, вывезен в США и, хотя 30 лет работал на ЦРУ, осужден за содействие наркоторговле.

14

Необходимая натяжка: в оригинале мысль японки звучит по-английски, с заменой звука «л», которого японцы не произносят, на «р»; тут же наоборот.

15

От исп. глагола vencer победить; также вспоминается кубинский революционный лозунг «Venceremos» («Мы победим»).

16

Numero uno (исп.) – номер один.

17

Calle (исп.) – улица.

18

Севиш де корвина – морской окунь, маринованный в лимонном соке с луком, чесноком, перцем, кукурузой. Тамаль толченая кукуруза с мясом и красным перцем. Кариманьолас обжаренные в масле катышки из юкки со свиным фаршем, луком, чесноком, помидорами, перцем.

19

Хорошо (фр.).