Человек не возражал и послушно, по – прежнему не открывая глаз, с большим трудом встал на ноги.
– Идёмте туда… – сказала Гвендалин, указывая в сторону города.
– Хорошо… – пробормотал Манфред, шатаясь и всеми силами стараясь не упасть.
Он повернулся и, желая понять, кто помог ему, открыл наконец глаза, но тотчас закрыл.
«Сирена… – подумал он. – Меня спасла сирена!»
Глава 2
Попал в переплёт
Как только автомобиль отца скрылся за поворотом, оставив детей возле школы, JL V. Джейсон обернулся к сестре:
– Я пошёл. Прикрой меня.
– И не подумаю! – заявила Джулия. – Это же глупо!
Мальчик нетерпеливо огляделся и пояснил:
– Я быстро. Самое большее пятнадцать минут!
– Джейсон… – Джулия вздохнула. – Не получится за пятнадцать минут. Маяк за городом. Далеко. Пешком идти долго.
– Но только туда. Вернусь на велосипеде, – объяснил он. – Мне необходимо забрать его. Сейчас.
– Ты прекрасно можешь сделать это и после школы!
Джейсон покачал головой, и две крохотные белые пушинки, необъяснимым образом выжившие после душа, слетели с его волос. Тёмные пятна от смолы и царапины на животе свидетельствовали о пережитых в последние дни приключениях.
Джулия опять попыталась разубедить брата. Она указала ему на открытые ворота школы и на ступени, которые, словно ряд зубов, поднимались ко входной двери, а потом и на медный колокольчик, который зазвенит через несколько минут, призывая на урок.
– А что я скажу госпоже Стелле?
– Придумай что – нибудь! – попросил Джейсон. – После всего, что произошло в эти дни, не станешь ведь ты уверять, будто боишься учительницы! Мне нужно только…
– Что нужно? – спросила Джулия, намереваясь озадачить брата.
Она уже давно научилась угадывать, когда в его голове появляются странные мысли, и сейчас прекрасно понимала, что Джейсон задумал отправиться к Леонардо Минаксо вовсе не за ненавистным велосипедом. Ведь велосипед этот, который одолжил ему господин Боуэн, женский – розового цвета, и руль у него в форме бабочки.
Но как Джулия ни старалась понять замысел Джейсона, так и не сумела.
Он смотрел на неё ясными и умоляющими глазами.
– Джулия… Помоги!
– Объясни только, почему нельзя сделать это после школы.
Мальчик вздохнул. Потом, загибая один за другим пальцы на руке, объяснил:
– Во – первых, за нами приедет папа. Во – вторых, он отвезёт нас домой. В – третьих, папа и мама начнут расспрашивать. И в – четвёртых, они будут следить за нами. Ну посуди сама, сможем ли мы в таком случае сделать всё, что задумали?
Джулия закусила губу. Недавно присвоенное ребятам звание рыцарей Килморской бухты накладывало на них немалую ответственность.
– Когда мама и папа кружат по дому, это может оказаться весьма непросто… – согласилась она.
– И ты забываешь ещё про этого перевозчика, который приехал из Лондона…
– Несколько дней придётся держаться подальше от Двери времени.
Джейсон возмутился:
– Э, нет! Вот уж точно нет! Мы не можем позволить себе такое. Тем более теперь, когда знаем про Первый ключ.
– Но если мы хотя бы только подойдём к этой двери, мама сразу же заметит!
– Придётся рисковать. И действовать, Джулия, нужно немедленно.
– Что ты хочешь сказать?
– Что иду к Леонардо Минаксо. – Джейсон достал из кармана старую обгорелую фотографию и указал на смотрителя маяка. – И прямо спрошу его, правда ли, что он – Улисс Мур.
Джулия с тревогой взглянула на школу и медный колокольчик.
– И ты всерьёз думаешь, будто он ответит тебе? Так и скажет: «Да, я – Улисс Мур»?
Джейсон вспомнил, что произошло накануне, когда Леонардо взялся за руль «Метис» и пересёк Море времени, ведя судно сквозь бурю, как настоящий капитан.