Шарлотта глянула на Макдугала, тот покачал головой.

– Мне кажется, Хантли еще не прибыл.

– Черт бы все это побрал! Я специально просила его приехать пораньше, чтобы встретиться с мисс Балфур!

– Может, он заболел?

– Нет. – Герцогиня немного помолчала. Ее взор был обращен к гостям. – Мне показалось… я различила намек, всего лишь намек на упрямство в ответах его милости, когда говорила с ним о Лили, – вздохнула она наконец.

– Разве? – Шарлотта даже растерялась. – Мне показалось, он был счастлив говорить с нами.

– Он был вежлив, но и только. Поэтому я думаю, сегодня он пришлет нам записку, в которой без обиняков заявит, что не позволит собой манипулировать.

– О боже! Это расстроит наши планы!

Герцогиня нахмурилась.

– В наши планы не входят никакие манипуляции. Мы просто даем двоим шанс встретиться и, если позволит судьба, влюбиться.

– О, совершенно верно. Не знаю, что на меня нашло.

– Надеюсь, он преодолеет свои сомнения. Представить не могу, что мисс Балфур способна влюбиться в упрямца.

Маргарет оглядела зал. При виде пар, кружившихся в центре, ее раздражение мигом улеглось.

– Я хотела, чтобы они встретились, когда рядом никого не будет, но теперь мисс Балфур впервые увидит своего графа здесь, в бальном зале, в присутствии других гостей.

– По крайней мере, они будут одеты в свои лучшие наряды.

– Верно. Я не сомневаюсь, что Хантли затмит всех присутствующих джентльменов.

– А мисс Балфур затмит всех присутствующих здесь леди. Ах, Маргарет, это будет так романтично!

– Даже слишком. – Взгляд герцогини упал на столик с закусками и вернулся к дворецкому. – Макдугал, необходимо больше пирожных и нарезанного окорока. Не позволю, чтобы меня обвинили в скупости.

– Да, ваша светлость. – Дворецкий отступил, передал приказы ожидавшему лакею, после чего вернулся на свой пост – как раз в ту минуту, когда по залу пронесся шепоток.

В дверях стоял граф.

– Давно пора, – заметила герцогиня.

Дворецкий объявил имена его и его спутницы.

– Кто это с ним? – спросила леди Шарлотта.

– Мисс Эмма Гордон, друг Хантли и ближайшая подруга его покойной жены.

– О, дорогая, не думаете же вы…

– Нет-нет. Хантли зовет ее сестрой, и, полагаю, этим все сказано.

– Так значит, мисс Балфур нет нужды волноваться.

– Разумеется. У нее есть все преимущества: красота и возраст, поскольку она по крайней мере на десять лет моложе мисс Гордон. – Герцогиня снова оглядела комнату. – Где она?

– Беседует с леди Маккенна, вон там, рядом с крюшонницей.

– Прекрасно. Махните ей рукой, Хантли идет к нам.

Леди Маккенна, стоявшая на другом конце зала, прищурившись, взглянула в сторону двери.

– Простите, мисс Балфур, но, похоже, леди Шарлотта зовет вас к себе.

Сердце неприятно заколотилось, и Лили поспешно огляделась в поисках ближайшего выхода. Но нет! Она не имеет права! Нужно думать о папе!

Она собралась с духом, учтиво извинилась перед леди Маккенна и направилась к леди Шарлотте и герцогине, отказываясь смотреть в сторону этой маленькой компании. Главное – сохранять спокойствие.

Проходя мимо зеркала, она быстро оглядела свое платье и прическу. Наряд она сшила сама: обманчиво простой, из белого кружева поверх темно-синего чехла, с короткими рукавчиками и круглым вырезом, собранным под грудью на широкую белую шелковую ленту. Из украшений на ней были только маленькие сапфировые сережки, когда-то принадлежавшие матери.

Одной рукой Лили разгладила юбку и поправила бальную карточку, свисавшую с запястья. Герцогиня не упустила ни одной детали: карточка была сложена веером и удерживалась на позолоченном шнуре.