Упоминание об улице, известной в те времена как Алмазный ряд, можно было счесть угрозой, пусть и высказанной в вежливой форме. Кунц и сам предпочел бы заключить сделку с этой леди… И его все сильнее разбирало любопытство: что еще может оказаться в ее сумочке?
Она не протянула руку, чтобы забрать камень.
– Вы совершенно правы, – сказал Кунц, положив изумруд на войлок. – При внимательном осмотре я убедился, что мы могли бы поднять цену до четырех с половиной тысяч.
– Это любимый камень моей бабушки. Мне бы не хотелось расставаться с ним меньше чем за шесть тысяч.
– Мы… э-э… должны это обдумать, – ответил Кунц с едва уловимой задержкой.
Все зависело от того, что оставалось в сумочке. Он опустил изумруд в мешочек и отложил в сторону.
– Могу взглянуть на следующую вашу драгоценность, миледи?
Герцогиня протянула ему второй мешочек. Кунц открыл его и замер, уставившись на поразительный образец редчайшего красного алмаза. Подлинные фантазийные[18] бриллианты были такой редкостью, что насыщенность цвета ценилась у них выше чистоты. У этого камня оказалась необычная, никогда прежде не встречавшаяся Кунцу треугольная огранка, идеально передававшая глубину красного цвета.
– Это Napnyugta[19], «Закатный алмаз», – пояснила герцогиня. – Король подарил его моему деду за храбрость, проявленную в первые дни Венгерской революции.
Кунц почти не слышал ее, разглядывая камень. За свою карьеру он видел всего несколько красных бриллиантов, и ни один из них даже близко не достигал такого размера. Приблизительно двадцать пять карат, если не больше.
Он снова поднес лупу к глазу и вгляделся вглубь камня. Полная безупречность, лишь крохотные перышки. Во всем мире не нашлось бы красного бриллианта крупнее и совершеннее этого. Прошло не одно мгновение, прежде чем к Кунцу вернулась способность говорить.
– Прекраснейший бриллиант, миледи, – сказал он.
– Благодарю вас.
Сколько он может стоить? Леди ждала. Этот камень просто нельзя упускать.
– Меня бы вполне удовлетворили сто тысяч долларов, сэр, – заявила герцогиня.
Кунц проглотил комок. Он никогда не платил столько за один камень.
– Может быть, вы согласитесь на семьдесят пять?
– Нет, благодарю вас, не соглашусь.
Кунц положил камень в мешочек и протянул Груберу.
– Мы возьмем его по вашей цене, миледи.
Открылся еще один атласный мешочек, и появился следующий камень: темно-фиолетовый сапфир-кабошон[20] с астеризмом[21], – но звезда была сдвоенной, двенадцатилучевой вместо обычной шестилучевой. Кунц с первого же взгляда определил, что камень ни в чем не уступает «Полуночной звезде» из Американского музея.
– Он из Могоу, это в Бирме, – сообщила герцогиня, пока Кунц рассматривал сапфир.
Кунц решил назвать цену прежде, чем это сделает она:
– Мы можем предложить за этот камень сорок тысяч, миледи.
– Пятьдесят, вместе с изумрудом.
– Непременно.
Оба камня вернулись в мешочки и отправились к Груберу.
Кунц обернулся к герцогине в ожидании следующего камня, но она лишь смотрела на него, сложив руки на сумочке.
– Последние два камня имеют особенную ценность. Я имею в виду… общемировую ценность.
Казалось, она пытается справиться с эмоциями.
– Понимаю, ваша светлость.
«Общемировая ценность»? Сердце Кунца учащенно забилось.
– Они неотделимы от истории моей семьи и поэтому бесконечно дороги мне. Если у вашей фирмы не хватит средств, чтобы приобрести их, я… – она помолчала, собираясь с духом, – я пойму. Не уверена, что у меня хватит сил расстаться с ними.
С этими словами она достала из сумочки еще один шелковый мешочек и передала Кунцу.