11. 11
Чивс переглядывается со мной, я киваю, и он, вздохнув, бросает мальчику монетку.
— Хотите узнать что-нибудь еще? — спрашивает он, хватая монетку на лету и тут же ловко прячет ее под одежду.
— Больше ничего, — говорит Мелвилл и глядит на меня, ожидая распоряжений.
— Поехали туда, — говорю я наконец, — все равно у нас больше нет других вариантов.
Мелвилл снова усаживается рядом с Чивсом, и тот тихим свистом приказывает собакам трогаться.
— А вам он зачем? — спрашивает мальчик и идет за повозкой следом, видимо ожидая еще вознаграждения за свою услужливость.
— Не твое дело, — бросает ему чивс.
Собаки, явно не привыкшие к городской суете и дорогам, ступают вперед неуверенно и то и дело озираются по сторонам, когда слышат резкие звуки. Я стараюсь успокоить их как могу. Двенадцать тревожно бьющихся сердец.
— Я не видел его семь лет, — вдруг еле слышно говорит Иос. — Похоже он укрепился здесь еще больше, чем раньше. Что этот малец говорил про его дружбу с драконом?
Мелвилл, который слышит Иоса, обращается к мальчугану:
— Что ты там говорил про князя? С чего ты взял, что великий князь будет водить дружбу с каким-то провинциальным торговцем?
— Так он сам постоянно этим хвалится. Когда с месяц назад сюда прибыли солдаты из столицы, он всем рассказал, что это по его личной просьбе они сюда явились, чтобы защитить нас от набегов дикарей.
Мелвилл в ответ на это только ухмыляется.
— Похоже твой братец любит приврать, — говорит он, обращаясь к Иосу. — Неудивительно, что он стал большим человеком.
Дом Дерека действительно отличается от всех остальных. Высоченная стена забора закрывает его от взглядов горожан, а на башнях стоят вооруженные люди, явно готовые стрелять, если понадобится.
— Проезжай мимо, пока мы не перевернули твою телегу, — не слишком учтиво говорит начальник отряда охранников, стерегущих ворота, которые вполне могли бы при необходимости выдержать среднего размера таран, когда Чивс тормозит возле ворот и спрыгивает с повозки.
И от кого этот Дерек тут так защищается? Неужели от соседей?
— Я по важному делу, — говорит Чивс, — доложите своему хозяину, что у него гости.
— Иди отсюда, оборванец, пока цел, — еще более угрожающе говорит охранник.
— Я от его брата, Иоса, не сдается Чивс, хотя я чувствую, что ему страшно и он еле держится, смело глядя в глаза вооруженной до зубов охране, которая начинает злиться и достает мечи.
Еще не хватало здесь драки.
— Что-то я не слышал, что у хозяина есть какой-то брат.
— У вас в Тайлене у всех, похоже, вместо головы задницы, вот вы и не слышите ничего, — огрызается раздраженный Чивс.
До меня доносится звук стали высвобождаемой из ножен.
— Ну все, ты договорился…. — рычит предводитель охранников. — Сейчас я буду тебя учить.
— Спокойно, — говорит Мелвилл, встревая в перепалку. — Уберите оружие.
— А ты что, хозяин мира что ли, чтобы нам приказывать?
— Я солдат имперской гвардии, — спокойно говорит Мелвилл, — не советую вам говорить со мной в таком тоне.
— И чего ты тут забыл? Это охраняемая территория, сюда никому нельзя заходить без разрешения, будь ты хоть самим великим князем драконом или императором, будь он неладен. Так что забирай своего оборванца, и вали отсюда, пока мы не зарубили пару ваших псов, или чего похуже.
— Дерек будет недоволен, когда узнает, что, возможно, по вашей вине его брат погиб, дожидаясь помощи, которая так и не пришла… — просто говорит Мелвилл и уводит Чивса к повозке.
— Брехать каждый горазд. У хозяина нет столько времени, чтобы выслушивать каждого проходимца. Желающих много, а он один.