— Ваша светлость! — окликает Фалко один из воинов. Птица вспархивает с ветки и улетает прочь. Он оборачивается на голос и слегка поддаёт коня под бока, чтобы шёл вперёд смелее. Кажется, разведчики вернулись.
— Какие новости, Бреннан? — спрашивает Фалко помощника.
— Мы встретили его светлость, графа Анкэля, с сыновьями во время охоты здесь неподалёку, — радостно отвечает тот. — Они выражают глубокое почтение дому Рабан и приглашают вашу светлость остановиться в их лесном доме.
Фалко не верит своему везению. Он и не надеялся увидеться с графом лично. Всё же до столицы Леонтраса, Амалии, три дня пути. А Хаган ждёт скорейшего доклада о положении дел в графстве Медведя.
— Мы примем предложение его светлости, — кивает он с явным облегчением.
Анкэль — ближайший сосед Каспара, к тому же он знал Бернхарда Костолома лично. Он, как никто другой, должен быть осведомлён о ситуации в Бернтрасе. Фалко направляет своего коня вслед за разведчиками на узкую тропу, ведущую в самую чащу. Всё же как чудно живёт местная знать. Развлекается тем, что отправляется в полные опасностей дикие леса.
Старый граф встречает гостей на пороге небольшого, уютного дома. С первого же взгляда Фалко замечает, что в нём нет той надменности, что была присуща графу Хейдену, их с Хаганом отцу. Анкэль не скрывает, что рад гостям. Он представляется первым и не ждёт поклона. Кажется, ему совсем нет дела до этикета. Лишь только в его взаимодействии с сыновьями ощущается сила и власть. Молодые люди страшатся его, хотя превосходят во всём физически. Фалко полагает, что всё дело в мудрости и авторитете. Всё же Анкэль один из старейших представителей знати. Он ровесник не только прежнему графу Ворону, он застал ещё короля Радульфа VII, отца государя. Любой другой прожив так долго и получив столько боевых ран, либо уже почил бы, либо выжил бы из ума. Но Анкэль по-прежнему бодр и в здравом рассудке. И это поистине удивительно.
— Рад видеть вас, господа! — восклицает он с улыбкой. Воины Фалко оказываются слегка сбиты с толку таким приветствием. Только один из них, Брон, имеет дворянский титул, остальные же родом из крестьянских и купеческих семей.
— Моё вам почтение, граф Анкэль, — Фалко прижимает руку к груди и кланяется, как того требуют южные традиции приветствия.
— Да будет тебе! — смеётся граф. — К чему этот торжественный тон? Мы ведь в лесу. Собрались волей судьбы солдафонской компанией, так что можно чувствовать себя свободно.
— Как пожелаете, — соглашается молодой граф с почтительной улыбкой. Анкэль снова усмехается.
— Как же ты на отца своего похож, — произносит со странной ностальгией. И заметив смятение гостя добавляет. — В хорошем смысле. Граф Хейден, при всех его особенностях, всегда чтил этикет и традиции. А ещё никогда не давал пустых обещаний.
Фалко словно бы становится легче дышать. Всё это время он носил незримое клеймо сына мятежника, распустившего по Кроненгарду чёрную заразу в виде Культа. Слышать, что кто-то считает его отца просто человеком со своими недостатками, для него весьма отрадно. Разговор их плавно перетекает в скромную трапезу.
— Значит, вы держите путь в Бернтрас? — уточняет граф, выслушав пару дорожных историй.
— Такова воля моего старшего брата. А он получил приказ от самого короля: навести порядок в Бернтрасе и избавиться от остатков культа Ворона, — чуть с придыханием отвечает Фалко. — Но никто из нас прежде не был там. Вы, как я слышал, хорошо знали прежнего правителя графства Медведя. Может быть, есть что-то, о чём мы должны знать, направляясь туда?