Как говорится, хорошая история – это уже половина успеха. Лучшие произведения традиционной культуры Китая, не важно, философские это работы или фольклор, всегда украшены жизненными историями. Эти истории проходят сквозь время, не устаревают и оказывают влияние на взгляды и жизнь многих поколений. Повествование именно потому имеет огромное значение, что таким образом можно быстро установить эмоциональные отношения между рассказчиком и слушателем, создать идеологический отклик. Абстрактные понятия не могут быть убедительнее подробностей и деталей, а искусство повествования не способно волновать сердца людей больше, чем подлинные чувства.

Древние говорили: «Литература – носитель высоких идей». Находясь в Китае или за границей, Си Цзиньпин в своих рассказах говорит об историко-культурном «пути» Китая, китайском «пути» развития реформ, о том, что Китай принимает участие в мировом управлении и вместе со всеми государствами создает «путь» сообщества единой судьбы. Рассказывая просто о сложном, он помогает людям ступить на этот путь, методично давая знания, помогает постигнуть этот путь. Простым и понятным языком он разъясняет политику партии так, чтобы эти разъяснения были услышаны, поняты и приняты народом Китая, чтобы еще больше утвердить единство мнений по поводу развития реформ. В международных делах он создает согласованные с иностранными государствами новые понятия, новые философские категории, новые формулировки, преобразуя преимущества развития и комплексной мощи Китая в преимущество дискурса. И в этом секрет увлекательности и побудительности рассказов Си Цзиньпина.

Через рассказы раскрывать историко-культурный «путь» Китая, умело находить в богатой сокровищнице китайской истории примеры для подражания – важная особенность стиля управления Си. Он настаивает на том, что «история является основой современности, сегодняшний день любого государства проистекает из вчерашнего. Только поняв, откуда пришло то или иное государство, можно определить, почему оно сегодня именно такое, а не другое и понять, куда оно будет двигаться в будущем, а куда не будет». Си Цзиньпин часто обращается к прошлому, ссылаясь на древние притчи, предания, сказки и исторические события, мастерски привлекая историческое прошлое на службу настоящему в надежде на то, что люди смогут извлечь из этого пользу, мудрость и духовную пищу для самосовершенствования. Например, во время «вечерней беседы на острове Интай» в правительственной резиденции с бывшим президентом США Б. Обамой он рассказал историю острова Интай (Инчжоу). Здесь император цинской династии Канси разрабатывал стратегию подавления смуты в стране и возвращения острова Тайвань. Позднее император Гуансюй был сослан сюда вдовствующей императрицей Цыси после упадка в стране и провала Ста дней реформ (1898). Эта история заинтересовала Обаму, и он заметил, что история США и Китая схожи в одном – реформы всегда встречают сопротивление, и это неизменное правило, поэтому реформаторы должны быть преисполнены решимости. Си Цзиньпин же, подводя итог беседе, сказал: «Очень важно разбираться в современной истории Китая, чтобы понимать сегодняшние мечты и устремления китайского народа».

Рассказывая истории, [Си Цзиньпин] повествует о китайском пути развития реформ. После XVIII съезда КПК ЦК партии, главной фигурой которой является председатель Си, разработал новую концепцию, идеологию и основную стратегию управления государством, а генеральный секретарь Си Цзиньпин подготовил целый ряд выступлений, которые стали самым концентрированным проявлением новой концепции, новой идеологии, новой стратегии управления государством. Его выступления, наполненные различными историями, примерами, достоверными фактами, укрепляют общее понимание и развеивают сомнения, популяризируют умозрительные построения, упрощают трудные для понимания положения. Так, он рассказал историю о том, как плавал в Сямэне в 1980-х годах. Этим рассказом он хотел пояснить, что для осуществления реформ нужно «хорошо знать воду, в которой будешь плавать» (то есть знать обстановку, в которой проводятся реформы), необходимо укреплять реформы на высоком уровне и уметь «нащупывать подводные камни, чтобы перейти реку». В «Воспоминаниях о деревне Лянцзяхэ