Кроме того, в облике Джесс сквозила некая ранимость, будившая его первобытные инстинкты.
Он хотел овладеть ею. Хотел обладать ею.
– Добрый день, мистер Колфилд.
Черт и все демоны ада! Даже звук ее голоса вызывал в нем эротические образы. Хотя он был таким же четким, ясным и сдержанным, как и ее поведение. Но ему хотелось бы изменить ее сдержанный и ясный голос на нечто совсем иное. Ему бы хотелось, чтобы ее голос был грудным, чтобы он звучал нежнее. Он хотел слышать среди издаваемых ею криков восторга свое имя.
С глубоким вздохом он повернулся лицом к ней.
– Леди Тарли, у вас свежий вид. Полагаю, вы спали хорошо?
– Так и есть. Благодарю вас.
У нее был вид более чем отдохнувший. Она выглядела ослепительно красивой. В темно-синем платье с изящным зонтиком от солнца в руках на палубе его корабля она казалась прекрасным видением. Алистер не мог отвести от нее глаз, понимая, что и каждый мужчина, находящийся в его поле зрения, должен быть так же загипнотизирован ею. Она представляла собой почти немыслимое совершенство во всех отношениях.
Джессика присоединилась к нему у планшира, положила руку в перчатке на деревянные поручни и теперь смотрела на бескрайний океан, простиравшийся перед ними.
– Я всегда любила путешествовать под парусом, – заметила она торопливо. – Есть что-то раскрепощающее и одновременно успокаивающее в бескрайней широте обозрения. Хотя мне бы не хотелось оставаться в одиночестве в такой изоляции от мира, но на таком прекрасном корабле и с такой многочисленной командой – другое дело. Ничто не омрачает радости. Лорд и леди Мастерсон должны гордиться вашими успехами.
При звуке имени отца у Алистера привычно поднялась шерсть на загривке, но, пожав плечами, он стряхнул неприятное ощущение.
– Я бы не употребил слово «гордость». Но конечно, они не остались равнодушными к моим усилиям.
Джессика посмотрела на него. Ее нервозность, проявившаяся в лихорадочности речи и в том, как она прикусила нижнюю губу, не могла остаться незамеченной. Хотя ни один из них не выказал воспоминание о той давней ночи в лесах Пеннингтона, оно стояло между ними именно потому, что они избегали говорить об этом.
Он хотел бы заговорить. Господи, как хотел бы! И столько вопросов хотел бы задать ей.
А вместо этого перевел разговор на тему, не обременительную для обоих.
– Согласен, что широкий океан как чистая грифельная доска. Его возможности и тайны бесконечны.
Ее ответная улыбка была прелестна.
– Да.
– Как ваша семья?
– Очень хорошо. Мой брат сейчас в Оксфорде. Хэдли очень доволен. Сестра получила известность как образцовая хозяйка салона. Когда вы вернетесь в Англию, она может оказаться вам полезной.
– Она замужем за графом Регмонтом? Я не ошибся?
– Да. Я познакомила их накануне своей свадьбы, и эта встреча привела к взаимному чувству, хоть это ужасно немодно по меркам нашего времени.
Алистер не смог устоять перед искушением.
– Эта ночь стоила того, чтобы ее запомнить.
Ее щеки окрасил нежный румянец.
– А как ваша семья?
– Как и следовало ожидать. Мой брат Альберт, лорд Бейбери, все еще ждет появления наследника, и это очень беспокоит Мастерсона. Он опасается, что однажды я унаследую герцогство, а для него это самый страшный его кошмар.
Она посмотрела на него осуждающе:
– Чепуха. Каждому приходится трудно, если не удается зачать младенца. Но разумеется, это угнетает леди Бейбери.
Сочувствие в ее тоне в значительной степени объяснялось глубоко скрытыми причинами, ибо, как ему было известно, за шесть лет брака Джессика тоже так и не произвела на свет дитя.