– Может быть, тебе лучше предоставить это мне. Если, как ты говоришь, твоя невестка ищет цели в жизни, то, возможно, предпочтет держать в руках бразды правления. Следует предоставить ей право ставить условия и назначать удобные для нее сроки. У меня масса времени, у тебя же его в обрез. Занимайся своими неотложными делами и предоставь леди Тарли моим заботам.
– Ты всегда был для меня самым лучшим другом, – сказал Майкл. – Я буду молить Бога, чтобы ты поскорее вернулся в Англию и на время обосновался здесь. Твои деловые советы очень бы мне пригодились. А ты убеди Джессику писать как можно чаще и держать меня в курсе дела. Мне бы хотелось, чтобы она вернулась до того, как мы на зиму переедем за город.
– Сделаю все, что в моих силах.
Алистер выждал несколько минут после ухода Майкла, потом подошел к письменному столу. Он принялся составлять перечень необходимого для этого путешествия, решив создать наилучшие условия для пассажирки. Потом поспешно просмотрел список пассажиров, добавив кое-какие дорогостоящие услуги для них и вычеркнув пару путешественников с тем, чтобы они плыли на других кораблях.
Таким образом, он сам, Джессика и ее горничная оказались единственными пассажирами на борту «Ахерона».
Благодаря этому Джессике предстояло несколько недель пробыть в замкнутом пространстве в его обществе. И это была в высшей степени редкая возможность, которую Алистер ни за что не хотел бы упустить.
Из окна своей уютной кареты Джессика смотрела не отрываясь на плавные очертания корабля, ясные линии полированной палубы и три взмывающие ввысь мачты. Этот корабль был одним из самых впечатляющих в доках, и, глядя на него, Джесс подумала, что этого и следовало ожидать, принимая во внимание то, как беспокоился Майкл о ней в связи с путешествием. Она подозревала, что заботы о вдове брата помогали ему справиться со скорбью, но и для нее это желание бежать стало одним из множества последствий утраты Тарли.
Запах океана привлек ее внимание к кипящим деятельностью шумным докам. Сердце зачастило от возбуждения, а возможно, и от предчувствия. Общество на одном из роскошных Карибских островов едва ли могло составить о ней мнение заранее, а ритм его жизни не такой напряженный. Она надеялась насладиться считанными минутами уединения после нескольких месяцев удушья.
С помощью слуги Джесс вышла из кареты, оправила бледно-сиреневые шелковые юбки и не оглядываясь двинулась вперед. Добравшись до палубы, она ощутила под ногами покачивание, и ей потребовалась минута, чтобы приспособиться к этому состоянию.
– Леди Тарли!
Джесс повернула голову и заметила приближавшегося к ней дородного, но элегантного джентльмена.
– Капитан Смит, – представился он, с поклоном принимая протянутую ею руку. – Рад приветствовать вас на борту, миледи. Для нас это честь.
– А я рада находиться здесь и тоже почитаю это за честь, – кротко ответила она, отвечая улыбкой на его улыбку в глубине густой седой бороды.
Смит приподнял шляпу.
– Буду польщен, если вы составите мне компанию за ужином.
– Благодарю вас.
Смит сделал знак молодому моряку.
– Миллер проводит вас в вашу каюту. Если у вас возникнут вопросы, он ответит на них.
– Весьма признательна.
Капитан занялся парусами, готовясь к отплытию, а Джессика повернулась к Миллеру, которому, на ее взгляд, было не более семнадцати.
– Миледи, – обратился юноша к ней, указывая на проход, ведущий к каютам пассажиров, и на лестницу, уходящую под палубу, – сюда.
Джесс последовала за ним, пересекая палубу, зачарованная отвагой моряков, карабкавшихся по реям, подобно деловитым маленьким крабам. Но когда она спустилась вниз по трапу, ее восторг вызвало внутреннее убранство корабля.