1

Генеральный директор. (Здесь и далее, если не указано иное. – Прим. ред.)

2

Remember when… – кантри-хит Алана Джексона 2003 года.

3

Фреймворк, созданный Дэвидом Ханссеном и выпущенный в июле 2004 года. – Прим. пер.

4

Английское слово «rabble» можно перевести как «толпа», «сброд, чернь; простонародье» (с оттенком презрения), «свалка, куча». Можно предположить, что подразумевается принадлежность персонажа к толпе или к маргинальному сообществу, «человек толпы», «никто», «представитель человечества» – спектр трактовок широчайший.

5

Название чистящего средства для унитазов, выпускаемого компанией S. C. Johnson & Son.

6

Принятое в американской социологии обозначение широкой социальной группы, основу которой составляют квалифицированные рабочие.

7

Сленговое обозначение сайтов крупных транснациональных компаний, часто имеющих расширение. com. – Прим. пер.

8

В компьютерном сленге так называют процесс, происходящий в компьютере незаметно для пользователя. А слово расшифровывается как «диск» (dae) и «монитор» (mon). В русском компьютерном сленге также используется обозначение «демон тулз». – Прим. пер.

9

Браун У. М. Спокойной ночи, Луна. Пер. М. Бородицкой, илл. К. Херда. – М.: Розовый жираф. 2011.

10

В США существует система выдачи талонов на продукты питания малоимущим гражданам.

11

Средство обмена мгновенными сообщениями.

12

От названия подростковой социальной сети Friendstalk.

13

Американский народный групповой танец.