– Здесь не до розыгрышей, Филипп. Ты не представляешь, как страшно мне от всех этих ваших тайн, да и сам факт, что у меня есть муж и дети… Знаешь ли…
– Но ты вдруг научилась тому, о чем раньше и не знала, и с детьми себя ведешь совсем иначе. Я не говорю о себе.
– Давно мы женаты? – спросила я, раз уж сегодня мой муженек такой разговорчивый.
– Почти семь лет…
– Сколько мне лет, Фил? – перебила я его.
– Двадцать четыре. Исполнилось весной.
– Но Гарри… Гарри больше десяти?
– Гарри одиннадцать. И об этом мы пока не можем с тобой говорить. Доверься мне, прошу тебя, и со временем, как только я пойму, что ты не навредишь детям и самой себе, я все расскажу. Еще не время, - лошадь свернула в ближайшую аллею, что вела к городу, и теперь он стал менее скован, но приложил палец к губам, давая понять, что здесь за каждым деревом могут быть уши.
– Сколько лет тебе? – не унималась я, раз уж возникла такая возможность, и мы были одни.
– Двадцать восемь. И нет, я не был женат до тебя, как и ты до меня. И у нас нет родителей. Ни у тебя, ни у меня!
– Очень интересно…
После аллеи началась окраина города, и Филипп, подъехав к низенькому домишке, подмигнул мне и спрыгнул перед его дверьми. Привязал лошадь, постучал и вошел внутрь.
Обратно он вышел с огромной кипой газет, сгрузил их в ящик за моей спиной и вернулся обратно в домик. Так он вынес три огромные кипы:
– Думаю, твои корзины начали пользоваться спросом. Зря я так несерьезно отнесся к ним в прошлый раз. Да еще и твои методы окраски… Больше никто не знает о них?
– Я не уверена. Я откуда-то просто знаю, и все, - пространно ответила я, и мы выехали с улочки, видимо, на объездную дорогу, потому что больше по городу мы не ехали. Было жаль – мне понравилось рассматривать, как одеты люди, как оформлены домики.
Постоялый двор располагался прямо на дороге и здесь, скорее всего, жили приезжие купцы или те, кто проезжал мимо – груженые телеги, несколько колясок и просто лошади, привязанные за скобу на бревне, явно не собирались здесь ночевать.
Трехэтажное здание, в котором первый этаж занимала таверна, а два остальных – комнаты, где могли ночевать путники, показалось мне очень интересным. Дощатые стены сверху были украшены рейками, и это придавало некоей грации всему строению. Черепичная красная крыша хорошо сочеталась с коричневыми стенами и светлой каймой возле окон. Высокое крыльцо, что было объединено с верандой, опоясывающей лицевую часть и один торец строения, сейчас было занято тремя мужчинами, громко спорящими о чем-то. Но они не были пьяными, чего я очень боялась.
– Кор Филипп, добро пожаловать. Кора Полианна, - один из них в серой жилетке и белоснежной рубашке под ней, снял шляпу и чуть поклонился.
– Кор Элиус, был занят, а сейчас спешим отведать вашей оленины, - в поведении Фила было что-то странное, как будто он не хотел задерживаться рядом с этим человеком, хоть этот самый Элиус и казался вполне радушным хозяином.
– Вы в самый раз, охотники рано утром привезли отличного оленя! – ответил н, проводив нас взглядом, когда мы проходили в зал.
Если быть честной, я боялась увидеть там грязь, пьянь и вонь, но на деле это место оказалось приличным: начищенный добела деревянный пол, лавки, столы, покрытые хоть и серыми, но все же скатертями. За барной стойкой женщина лет пятидесяти, чуть полная, но улыбчивая и аккуратная. Ее белоснежный передник говорил лишь одно – здесь можно поесть, не боясь за свое здоровье.
– Кора Бэлла, нам вашей оленины и по большой кружке черного пива. Рады вас видеть, - чуть поклонился Фил, и я улыбнулась женщине.