1

Перевод Александра Блока.

2

Перевод Александра Блока.

3

Йохан Людвиг Рунеберг (1804–1877) – финский поэт шведского происхождения, писавший на шведском языке стихи национально-романтического содержания.

4

Прокатный автомобиль (финск.).

5

Здесь карелами автор называет народ, участвовавший в формировании карельского этноса, который сложился как таковой в эпоху позднего средневековья.

6

Этого хочет Бог! (Лат.)

7

«Иди прочь, сатана!» (Лат.)

8

«Славься, Царица!» (Лат.)

9

Хлеб наш насущный даждь нам днесь! (Греч.)

10

Такой каламбур на шведском языке невозможен. (Прим. автора.)

11

Маркабрюн, отрывок из «Пастурели, в которой сеньор соблазняет пастушку, но та защищается с большим достоинством и искусством». Перевод Анатолия Наймана.

12

Маркабрюн «Песня о превратностях любви». Перевод Анатолия Наймана.

13

Здесь перекличка с рассказом Юрия Коваля «Ножевик».

14

Так скандинавы называли князя Ярослава.

15

Говно (шведск.).

16

Обрывочные фразы из Символа веры.