– Ничего не видели и не слышали, сэр.
Мне просто не о чем было отчитываться, в этом и заключался ужас происходящего.
– Что же, – задумчиво изрек Фелтон с тяжелым вздохом, – понятно лишь одно – у нас нет вообще ничего. И это просто трагедия, коллеги.
После мы твердили, что новый шеф явился и тут же накаркал, сказав это ужасное слово – «трагедия»… А в тот момент раздавшийся телефонный звонок ни у кого не вызвал никаких особенных предчувствий. Поднял трубку Хоуп, а дальше его лицо переменилось буквально в пару секунд: из скучающего сноба, упивающегося презрением, он превратился в испуганного мальчика.
– Д-да! Да… Да!
Верн положил трубку, и в офисе воцарилось поистине гробовое молчание, нарушить которое хватило решимости только у Фелтона. Даже Стаффорд, выглянувшая из своего кабинета, словно бы онемела.
– Ну что там? – требовательно спросил новый шеф, поднявшись из-за стола.
В глазах Хоупа стыл смертный ужас.
– Преподобный Страуд звонил. Сказал, труп. В церкви. Молодая девушка…
Кто-то выругался, кто именно, я не поняла, но обороты были цветистые. У меня самой язык как будто к небу примерз, иначе бы тоже принялась сквернословить. Выражение чистого ужаса и почти отчаяния читалось на всех лицах. Кроме Фелтона. Тот в лице не переменился, вот только побелел как полотно. И прежде мужчина румяным не был, а теперь и вовсе походил на покойника.
Однако сориентировался этот «покойник» достаточно быстро.
– Мэллоун, Хоуп, Хиггс, выдвигаемся, – скомандовал решительно начальник. Голос его звучал вполне буднично, будто иметь дело с убийствами для него самое обычное дело. – Мартин, вызывайте криминалистов и судмедэксперта и тоже подъезжайте.
Все кинулись выполнять указания, причем с явным облегчением. Всегда проще, когда кто-то решительный берет на себя руководство, а, значит, и ответственность.
Меня шеф успел схватить за плечо до того, как я выскочила на парковку.
– Мэллоун, я поеду с вами, не хочу сейчас выяснять, где именно церковь и как к ней доехать.
Можно было сказать, что шпиль церкви отлично виден из любой точки города и до нее без проблем доберется даже приезжий, каковым является Фелтон, но я решила проглотить свои возмущения и взяла с собой шефа, мрачно радуясь тому, что ему предстоит вкусить все прелести поездки в старой развалюхе по плохой дороге.
Я надеялась, что патрульный автомобиль вызовет у столичного жителя культурный шок, но меня постигло разочарования: шеф словно внимания не обратил, на чем предстоит ехать на место преступления. Он вообще был куда больше увлечен отчетом коронера по первой жертве, что-то беззвучно проговаривал, хмурился, вздыхал.
При этом ни напуганным, ни смущенным Фелтон не выглядел, словно для него действительно расследовать убийство – привычная часть работы.
Машина по дороге расчихалась и скрипела на каждой выбоине так жалобно, что я даже начала всерьез беспокоиться, доедет или нет. Очевидно, прогнозы автомеханика могли все-таки не оправдаться. Было бы совершенно некстати…
Беспокоило еще и состояние Майка. Вряд ли преподобный легко перенес зрелище мертвой прихожанки прямо посреди церкви, так что друга следовало поддержать, при этом постаравшись исполнить должностные обязанности.
– Кстати, Мэллоун, что вы можете сказать о местном священнике? – словно бы мысли мои прочитал Фелтон.
Я тут же забеспокоилась, что моего самого близкого друга могут подозревать в убийстве.
– Преподобный Страуд – прекрасный человек! – выпалила я, должно быть, с излишней горячностью.
Тонкие губы шефа тут же искривились в саркастичной усмешке.