It is clear (понятно) that the tramp (что нищеброд) is safe (в полной безопасности) until (до тех пор, пока) the next time the train stops (поезд не остановится). Then (потом) he must get off (он должен сойти с него), run ahead (добежать до паровоза) in the darkness (в темноте), and (и) when (когда) the train pulls by (поезд тронется), jump on (вскочить) to the blind again (на «слепую» площадку снова). But (но) there are ways and way (там случается всякое), asyou shall see (и в этом вы сейчас сами сможете убедиться).
When (когда) the train pulled out (поезд тронулся), those twenty tramps (эти двадцать бродяг) swarmed upon (все разом обрушались на) the three blinds («слепые» площадки). Some (некоторые из них) climbed on before (попали туда ещё до того, как) the train had run a car-length (поезд прошёл первые метры пути). They were (они были) awkward dubs (дубьё и болваны), and I saw (и я понимал) their speedy finish (что скоро всем им настанет крышка).
Of course (конечно же), the train-crew was «on (проводники были на чеку),» and (и) at the first stop (на первой же остановке) the trouble began (начались проблемы). I jumped off (я спрыгнул с поезда) and ran forward (и побежал вперёд) along the track (вдоль пути). I noticed (я обратил внимание на то) that (что) I was accompanied by a number of the tramps (со мной бежит несколько бродяг).
They evidently (было очевидно) knew their business (что они знают в этом деле толк). When (когда) one (бродяге) is beating (нужно удержаться) an overland (на экспрессе), he must always (он должен всегда) keep well ahead (находиться на некотором удалении, перед) of the train (поездом) at the stops (на остановках). I ran ahead (я бежал впереди), and as I ran (по мере того, как я бежал), one by one (один за другим) those (те бродяги) that (которые) accompanied me (бежали вместе со мной) dropped out (стали отставать от меня). This dropping out (этим отставанием) was the measure of (измерялись) their skill (их навыки) and nerve (и выдержка) in boarding a train (в искусстве брать поезд на абордаж).
For (потому что) this is (вот как) the way it works (это происходит). When (когда) the train starts (поезд отправляется), the shack (проводник) rides out the blind (выходит на слепую площадку). There is no way for him (для него не существует другого способа) to get back (попасть обратно) into the train (в поезд) proper except (кроме как) by jumping off (спрыгнуть со) the blind (слепой площадки) and catching a platform (и запрыгнуть на платформу) where the car-ends (конец вагона которой) are not «blind (не является слепым).»
When the train (когда поезд) is going (едет) as fast as (с такой скоростью, на которой) the shack (проводник) cares to risk (может себе позволить рискнуть), he thereforejumps off the blind (он спрыгивает со слепой площадки), lets several cars go by (пропускает несколько вагонов), and gets on to the train (и запрыгивает в поезд). So (поэтому) it is up to the tramp (перед бродягой стоит задача) to run so far ahead (забежать вперед, на такое расстояние от поезда)