Темперанс набросила на голову капюшон.
– Я очень сомневаюсь, что настолько интересую лорда Кэра, и, кроме того, я взяла с собой пистолет.
Нелл горестно вздохнула.
– Он не такой, как другие джентльмены, мэм.
Темперанс взвесила на руке мягкий мешочек, в котором был спрятан пистолет.
– Ты уже и раньше делала такие туманные намеки. Так расскажи сейчас, чем же лорд Кэр отличается от других мужчин.
Нелл прикусила губу, переминаясь с ноги на ногу, наконец она закрыла глаза и выпалила:
– Своим распутством.
Темперанс подождала, но дальнейших объяснений от служанки не последовало.
– Приюту грозит закрытие, и я не могу отказаться от помощи только из-за того, что лорд Кэр распутник.
Нелл в ужасе вытаращила глаза.
– Но, мэм…
Темперанс открыла входную дверь.
– И не забудь: если Уинтер спросит, я рано легла спать.
– Будьте осторожны, мэм! – крикнула Нелл, когда хозяйка закрывала за собой дверь.
Из-за угла налетел порыв ветра. Темперанс вздрогнула и, плотнее завернувшись в накидку, собралась повернуть в переулок. Но тут широкая мужская грудь преградила ей дорогу.
– Ой!
– Добрый вечер, миссис Дьюз, – раздался, как всегда зловещий, голос лорда Кэра. Ветер кружил у его ног полы плаща.
– Пожалуйста, не надо, – слишком резко сказала Темперанс.
Но Кэр лишь посмотрел на нее с веселым любопытством.
– Чего не надо?
– Выскакивать передо мной как грабитель. – Она сердито взглянула на него и заметила, как у лорда дрогнули губы. Ее охватило невероятное желание ответить улыбкой, но Темперанс безжалостно подавила его. Сегодня седые волосы Кэра были заплетены в косичку и заправлены под черную треуголку. Дрожь пробегала по телу Темперанс, и она не могла избавиться от размышлений, чем именно лорд Кэр отличается в постели от других мужчин.
Но он отвернулся и широким шагом пошел по переулку.
– Уверяю вас, мэм, я не грабитель. – Кэр оглянулся, она увидела, как блеснули его синие глаза, и поспешила догнать его. – Если бы я был грабителем, вас бы уже не было в живых.
– Вы не слишком вежливы, – проворчала Темперанс.
Он неожиданно остановился, и она чуть не натолкнулась на него.
– Однако вы здесь, не так ли?
Будь он проклят!
– Да, я здесь.
Он с преувеличенным почтением поклонился, отведя в сторону руку с тростью, и полы черного плаща коснулись грязной земли.
– Так ведите меня, прекрасная леди.
Темперанс посмотрела вперед и маленькими шажками пошла по переулку, чувствуя совсем близко за спиной его присутствие, его большую мрачную фигуру.
– Куда вы отведете меня сегодня?
Ей это представилось, или она действительно почувствовала его горячее дыхание на своем затылке?
– Довольно трудно выбрать, поскольку вы отказались сообщить мне что-либо о человеке, которого ищете.
Она ожидала объяснений, но он ничего не сказал.
Темперанс вздохнула.
– Вы только сообщили, что кого-то ищете, а это, должна вам сказать, милорд, нисколько не помогает в поисках.
– И все же я чувствую, что вы ведете меня в определенное место, – тихо возразил лорд Кэр.
– Веду. – Они дошли до конца переулка, и она поднырнула под полуразрушенную арку и вывела Кэра в еще более узкий переулок.
– И это здесь? – с легкой насмешкой в голосе спросил лорд Кэр.
– Прямо здесь, – с некоторым удовлетворением сказала Темперанс. Она и в самом деле была довольна собой.
Они остановились перед зданием, в котором не было ни одного окна. Только качавшаяся над дверью деревянная вывеска с нарисованной на ней свечой указывала, что это лавочка бакалейщика. Темперанс открыла дверь. Помещение было совсем маленьким. Вдоль одной стены протянулся прилавок. Свечи, чай, оловянные кружки, соль и мука, веревки, сало, несколько ножей, рваный веер, несколько новых метелок, пуговицы, сливовый пирог и, конечно, джин. В дальнем конце прилавка, прижавшись друг к другу, над своими чашками сидели две женщины. А за прилавком стоял мистер Хоппер, маленький смуглый человечек, который вырос как раз до такого размера, который позволил ему поместиться в этой лавочке.