– Я скупил все твои долги. И срок уплаты по первому из них истекает… – Он покосился на верхний листок, словно не помнил в точности каждое слово, каждую цифру. – Истекает в следующий вторник. Надеюсь, у тебя есть соответствующая сумма.
У Оливии перехватило дыхание. «Надо будет убедиться, что заказ Тредмайну отправили раньше, чем подойдет срок уплаты поставщику угля», – промелькнуло у нее. Но уже в следующее мгновение она вспомнила, что этот заказ только что отменили.
Никакая сила воли не могла теперь скрыть дрожь в ее голосе, когда она проговорила:
– Ты не сможешь так поступить.
Клейтон повернулся к двери.
– Я уже так поступил. И передай отцу, что отныне и впредь я буду иметь дело только с ним. С ним одним.
Глава 2
– Да, но, может быть, следует передвинуть столы на солнце? – сказала Оливия мужчинам, выносившим столы из таверны на прохладный осенний воздух.
Праздник урожая. Он должен был стать грандиозным торжеством. Первым деревенским праздником за десять лет. Этот праздник должен был положить начало доброй традиции – впредь такие праздники планировалось устраивать каждый год.
Если же Клейтону удастся осуществить свои планы, праздник станет первым и последним.
Дети весело бегали по площади вслед за катящимся обручем. Женщины раскладывали на столах для продажи вкусные пироги, веники, вязаные шапки, заколки и резные деревянные игрушки.
Все было превосходно устроено.
И это никогда больше не повторится, если Клейтону удастся добиться своего.
Миссис Уилкерсон подала ей кружку теплого сидра.
– Спасибо. – Оливия протянула женщине пенс, но та покачала головой:
– Нет, мисс Свифт. Ведь вы столько для нас сделали…
– Прошу вас, возьмите, – настаивала Оливия. В конце концов, как выяснилось, она возродила город только для того, чтобы его снова постиг крах.
После минутного колебания другая женщина взяла монету и спрятала ее в карман.
– А тот член парламента согласился поддержать вашу идею? Ну, относительно отдельных помещений в тюрьме для детей…
– Он сказал, что подумает, – ответила Оливия. Миссис Уилкерсон была одной из двух женщин в городе, у которых сыновей отобрала Британская пенитенциарная система, поэтому она самым внимательным образом следила за попытками мисс Свифт исправить ужасную несправедливость.
– А ваши задушевные друзья придут на праздник?
У Оливии не повернулся бы язык назвать представителей Общества борьбы за гуманное отношение к детям-преступникам своими «задушевными друзьями». В общество входили два барристера, квакер, ушедший на покой викарий и горстка озабоченных этой проблемой женщин. Хотя она готова была назвать их не только друзьями, но и родственниками – кем угодно! – если им удастся продвинуться со своими реформами.
– Я уведомила их, что они приглашены.
Возможно, некоторые из них и придут. Эти люди относились к восстановлению фабрики как к масштабному эксперименту, который в случае удачи поможет удержать деревенскую молодежь от попадания в лондонские трущобы.
Миссис Уилкерсон дала по кружке сидра двум мужчинам, которые остановились у стола, чтобы промочить горло. Оба работали на фабрике, но Оливия уже давно установила выходной день для рабочих, и сегодня ей это было на руку.
К столу подошел Колин. У него на плече сидела его маленькая сестренка. Девочка указала пальчиком на кружки:
– И мне!
Колин опустил малышку на землю.
– Присмотришь за ней минутку, тетя Люси? Соревнования вот-вот начнутся.
– Соревнования? – удивилась Оливия.
Колин поправил очки и кивнул:
– Да, катание сыра.
Оливия в растерянности заморгала. Вероятно, она что-то неправильно расслышала.