1

11—13 вандемьера III года (3–5 октября 1795) роялисты предприняли вооруженную попытку восстановления монархии во Франции. Баррас, которому было поручено подавить восстание, передал руководство военной операцией Наполеону, который, применив пушки, ликвидировал мятеж.

2

Переворот 18 фрюктидора V года (4 сентября 1797), предпринятый с целью ослабить позиции усилившихся роялистов. Его итогом стала диктатура Директории и превращение законодательного корпуса в послушное орудие директоров.

3

Вышвырните-ка всю эту публику вон! (фр.)

4

Фельяны – члены конституционно-монархического клуба периода Великой Французской революции.

5

Красные колпаки были символом якобинцев, а под красными каблуками понимались представители аристократии.

6

Известный историко-художественный анекдот: на знаменитой картине Жака-Луи Давида «Коронация Наполеона» мать императора изображена сидящей в кресле прямо в центре. На самом деле, оскорбленная Летиция Буонапарте накануне торжеств уехала из Парижа. Но Наполеон «попросил» Давида нарисовать мать, и художник выполнил «просьбу».

7

Трибунат – согласно Конституции 1799 года, один из четырех правящих органов во Франции, учреждение из 100 членов, разделявшее с законодательным корпусом законодательную власть. Основной задачей Трибуната было обсуждение и критика законопроектов.

8

Основными авторами Кодекса являлись Троншэ и Порталис.

9

А при недостаточном знании французского языка, в частности «специфически юридического» французского языка, изучение в оригинале многих статей Кодекса Наполеона представляет непреодолимые трудности вследствие многочисленных встречающихся в тексте этого Кодекса архаизмов, плюрализма терминологии, синонимов и специфически юридических значений слов. Например, слово discussion – обсуждение, дискуссия, в Кодексе же это слово означает «обращение взыскания», «разыскание имущества».

10

Цитируется в дальнейшем просто – «Becquart».

11

В действующем во Франции тексте Кодекса до сих пор встречаются слова «король», «королевство», «королевский прокурор». Объясняется это тем, что последнее официальное издание Кодекса состоялось в 1816 г., т. е. после реставрации Бурбонов. В настоящем переводе мы заменили указанные слова общепринятыми в современных французских изданиях и соответствующими современному государственному строю Франции терминами президент Республики, правительство, прокурор республики и т. п.

12

Мириаметр – 10 километров.

13

Начало прежнего текста ст. 16: «По всем делам, за исключением торговых, иностранец, который явится…».

14

В издании 1804 г. было указано еще: «4) вступлением в иностранную корпорацию, которая будет устанавливать различия по рождению».

15

Этим термином Кодекс именует смертную казнь.

16

См. ст. 1317.

17

Первоначально в тексте ст. 37 указывалось, что свидетели должны быть лицами мужского пола.

18

Ст. 45 изменялась также законами 30 ноября 1906 г. и 1 марта 1918 г.

19

Заявление о подлоге (inscription de faux) – особый процессуальный порядок. см. примеч. к ст. 1319.

20

Lе́galisе́es. Удостоверение производится председателем трибунала первой инстанции или судьей – см. текст ст. 45 (1804).

21

«Прокурором республики» называется во Франции прокурор при трибунале первой инстанции.

22

Officier de santе́ – врач, имеющий право заниматься практикой, но не имеющий степени доктора медицины (эта категория упразднена в 1892 г.).

23

Во французском тексте – enfant, т. е. буквально: ребенок. Но на французском языке слово enfant может означать лицо любого возраста.

24

Во французском тексте – capitaine, maître ou patron. Maître ou patron называются лица, стоящие во главе мелких судов. Положение всех этих лиц является одинаковым. См. ГК ст. 221 и сл.

25

Так называется дом, где помещаются учреждения каждой коммуны (части округа).

26

Lе́galisе́ – см. примеч. к ст. 45.

27

Отменено 2 февраля 1933 г.

28

Отменено 13 февраля 1932 г.

29

Генеральный прокурор – прокурор при апелляционном суде. Равным образом, генеральным прокурором называется прокурор при кассационном суде.

30

В тексте 1804 г. глава V (включавшая в себе ст. ст. 88–98) была озаглавлена «Об актах гражданского состояния, касающихся военнослужащих за пределами территории республики». Заглавие этой главы и текст включенных в нее статей были изменены законом 8 июня 1893 г. и рядом последующих законов. Изменения эти не носят принципиального характера, поэтому представляется излишним приводить прежний текст этих статей.

31

Интендантством во французской армии называются органы, ведающие в армии административными и денежными делами.

32

Французскими подданными (sujets) называются лица, принадлежащие к туземному населению колоний и не пользующиеся всеми правами, предоставленными французским гражданам (citoyens).

33

Arrêt – решение апелляционного суда; мы переводим этот термин словом «постановление».

34

Слово municipalitе́ часто означает мэрию.

35

La partie la plus diligente. Это выражение означает сторону (безразлично какую), которая первая предъявит требование.

36

Буквально: «представить поручителя в надежности их управления».

37

Отменено 2 февраля 1933 г.

38

Т. е. отец или мать одного из будущих супругов.

39

В тексте ст. 151, установленном законом 7 февраля 1924 г., содержались еще ссылки на ст. ст. 154 и 160 ГК; в остальном этот текст соответствовал указанному тексту.

40

«Enfants de famille», т. е. буквально: «дети семьи»; это выражение означает, что в данной статье речь идет о законных детях. О внебрачных детях см. ст. 159.

41

Статьи 152–157 декретированы 12 марта 1804 г. и опубликованы 21 марта 1804 г.

42

Ст. 6 закона 30 мая 1854 г.: «Всякое лицо, присужденное к наказанию каторжными работами на срок менее 8 лет, обязано, по отбытии наказания, жить в колонии в течение срока, равного сроку наказания. Если он наказан работами на 8 лет, то он обязан жить в колонии всю жизнь».

43

Отменено 2 февраля 1933 г.

44

Имеется в виду родственная связь, установленная внебрачным рождением.

45

Имеется в виду родственная связь между законными и внебрачными детьми одних родителей или одного отца или одной матери.

46

Отменено 10 марта 1938 г.

47

В прежнем тексте содержалась ссылка на ст. 160.

48

Officiers ministе́riels. Этим термином обозначаются лица, осуществляющие деятельность, имеющую вспомогательный характер для суда, – поверенные, секретари судов, нотариусы и т. п.

49

Т. е. без просьбы сторон о назначении дела к слушанию.

50

По ΓПΚ сторона, не явившаяся в суд, может в ряде случаев требовать пересмотра решения, путем предъявления возражения (opposition) против этого решения (ГПК, ст. 158 и сл. в ред. декрета 30 октября 1935 г.).

51

См. ст. 169.

52

Конец – «de cet acte». Но речь идет не о ничтожности акта о браке, а о ничтожности самого брака. Слово «acte» употреблено в этой статье в двух различных смыслах.

53

Fraude – сюда относится уничтожение или искажение акта о браке (Planiol. Traitе́ elementaire de droit civil, 1, № 881).

54

Action criminelle – в старинном французском языке так обозначался всякий иск, основанием которого является деликт. В данном случае речь идет об иске, направленном на восстановление документа о браке.

55

Во французском тексте – enfant, т. е. ребенок. В русском языке нет слова, которое являлось бы единственным числом от слова «дети», распространялось бы на детей обоего пола и применялось бы безразлично к сыну или дочери любого возраста. «Дитя» и «ребенок» могут означать лишь малолетнего. Поэтому слово «enfant» мы переводим «сын или дочь» (а в других случаях, где это позволяет смысл, мы употребляем вместо единственного числа в подлиннике множественное число – «дети»).

56

Etablissement – сюда относятся меры к устройству детей, воспитание которых кончилось: покупка сыну торгового заведения, выдача дочери замуж и т. п. (Planiol. Traitе́ elementaire de droit civil, 1, № 1725 и сл.).

57

Т. е. в виде повременных денежных платежей.

58

Chambre de conseil – так называется заседание суда при закрытых дверях, на котором рассматриваются дела охранительного производства и некоторые исковые дела (при наличии специального закона о рассмотрении того или иного дела в непубличном заседании).

59

Matière de police – сюда относятся дела (преступления и правонарушения), входящие в компетенцию судов исправительной полиции (УПК, ст. 137 и сл.).

60

См. разъяснение к ст. 213.

61

Согласно ст. 7 УК (в ред. 28 апреля 1832 г.), к этой категории наказаний относятся: 1) смертная казнь, 2) бессрочные каторжные работы; 3) высылка; 4) каторжные работы; 5) лишение свободы (dе́tention ou rе́clusion).

62

Ст. ст. 217–225 отменены 18 февраля 1938 г.

63

Т. е. без формального судохранения.

64

Законом 8 мая 1816 г. развод был отменен. Закон 27 июля 1884 г. постановил: «Закон 8 мая 1816 г. отменяется. Постановления Гражданского кодекса, отмененные этим законом, восстанавливаются, за исключением правил, относящихся к разводу по взаимному соглашению».

65

Отменено 8 мая 1816 г.

66

Согласно ст. 809 ГПК апелляционная жалоба на единоличные постановления судьи должна быть принесена в 15-дневный срок со дня объявления решения.

67

Заключениями (conclusions) называются во французском гражданском процессе адресованные суду заявления поверенных сторон, формулирующие требования стороны (или возражения).

68

Отменено 18 февраля 1938 г.

69

Ст. 443 ГПК (в редакции декрета 30 октября 1935 г.), устанавливает месячный срок для подачи апелляционной жалобы. Срок этот увеличивается для лиц, живущих вне континента Франции, для временно отлучившихся по законной причине и т. п.

70

Acquiescement – так называется согласие стороны на отказ от права обжаловать судебное решение.

71

См. ст. 310 ГК.

72

Ст. ст. 253–274 отменены законом 18 апреля 1886 г.

73

Это отделение (ст. ст. 267–271) было отменено законом 18 апреля 1886 г.

74

Ст. 238 (прежней редакции) устанавливала правила, соответствующие по существу ст. 235 (в редакции закона 18 апреля 1886 г.).

75

Это отделение (ст. ст. 272–274) отменено законом 18 апреля 1886 г.

76

Глава эта была отменена законом 8 мая 1816 г., вообще отменившим развод; отмена настоящей главы осталась в силе и на основании закона 27 июля 1884 г. (см. сноску к титулу VI «О разводе»).

77

Т. е. годичного испытания решимости прекратить брак – см. ст. 285.

78

Отменено 8 мая 1816 г. и 27 июля 1884 г.

79

Sе́paration des corps – буквально: «разделение тел». Мы признали возможным отступить от буквального перевода и заменить этот термин более понятным.

80

Содержание ст. 878 ГПК – см. примеч. к ст. 253.

81

Содержание ст. 878 ГПК – см. примеч. к ст. 253.

82

Sera de droit converti – это означает, что просьба о преобразовании является обязательной для суда (Planiol. Указ. соч. 1, № 1349).

83

Судебные расходы по делу.

84

О преобразовании решения.

85

Minute. Составляемые нотариусом акты бывают двух видов: 1) подлинники которых остаются у нотариуса (minutes); 2) выдаваемые сторонам на руки (brevets).

86

Filiation, что означает «связь родителей и детей, рассматриваемая со стороны детей» (Larousse). Иногда говорится «сыновство», но термин этот является у нас неупотребительным и недостаточно понятным; поэтому термин «filiation» мы передаем описательно.

87

Ст. 878 ГПК – см. примеч. к ст. 253.

88

Ст. 855 ГПК – см. примеч. к ст. 91.

89

Имеются в виду действия, совершенные, например, опекуном ребенка от имени ребенка.

90

О «начале письменного доказательства» см. ст. 1347.

91

Дети, родители которых не состоят в браке, называются в Кодексе «естественными детьми» (enfants naturels). В настоящем переводе этот термин заменен термином «внебрачные дети».

92

Содержание ст. 878 ГПК – см. примеч. к ст. 253.

93

См. сноску к ст. 204.