Собрав оставшиеся силы, самец развернулся и побежал на мужчин. Харлан вскинул ружье и выстрелил в грудь зверя. Тот по инерции еще пролетел вперед, поджав передние ноги, и окончательно рухнул лишь в нескольких дюймах от охотников. Харлан подумал, что никогда еще не чувствовал себя так отвратительно из-за смерти животного, хотя и не он сделал первый неудачный выстрел. Могучая сила раненого самца, его стремление выжить были огромны. Он заслужил жизнь или, по крайней мере, легкую смерть. Глянув на друга, Харлан заметил в его глазах слезы.
– Он летел прямо на нас, – печально произнес Веттерс.
– Но он не собирался атаковать, – задумчиво добавил Пол. – По-моему, он убегал.
– От чего? – удивился Харлан.
В конце концов, что может быть хуже людей, пытавшихся тебя убить?
– Не знаю, – ответил Пол, – но он чего-то чертовски испугался.
– Да уж, без чертовщины тут не обошлось, – согласился Харлан.
Но они еще не столкнулись с чертовщиной.
С настоящей чертовщиной.
Глава 04
Извинившись, Эрни Сколлей направился в мужскую уборную. А я подошел к барной стойке, чтобы заказать еще кофейник. Пока я дожидался приготовления очередной порции, вошел Джеки Гарнер. Иногда Джеки проделывал для меня кое-какую работенку. Также он был закадычным дружком братьев Фульчи, и они считали его одним из немногих людей, первенство которых признавали без драки. Джеки притащил букет цветов и фирменную коробку конфет из старой портовой кондитерской на Фор-стрит.
– Для миссис Фульчи?
– Угадал. Она обожает сливочную помадку. Правда, без миндаля. У нее аллергия.
– Не хотелось бы доконать старушку, – бросил я. – Это может омрачить праздничек. Как сам, в порядке?
Джеки выглядел встревоженным и смущенным.
– Проблемы с матушкой, – промямлил он.
Мать Джеки обладала стихийной натурой. Рядом с ней миссис Фульчи выглядела как истинная Джун Кливер[2].
– Опять капризничает?
– Нет, заболела.
– Надеюсь, ничего серьезного?
– Она не хочет, чтобы об этом узнали, – скривившись, посетовал Джеки.
– Неужели все так плохо?
– Может, поговорим в другой раз?
– Заметано.
Он проскользнул мимо меня, и столик Фульчи огласился восторженными воплями, столь громогласными, что Дэйв Эрни от испуга разбил бокал и машинально потянулся к телефону с намерением вызвать копов.
– Все в порядке, – успокоил я его. – Так они выражают радость.
– Откуда ты знаешь?
– Поверь мне, драка у них на сегодня не запланирована.
– Ну, слава богу. А то наша Сладкая Кэти приготовила мамаше именинное угощение. Она ведь правда любит всякие вкусности?
Сладкая Кэти работала в «Медведе» официанткой. А по совместительству занималась выпечкой оригинальных пирожных, что побуждало волевых мужчин, несмотря на семейное положение, предлагать кулинарке руку и сердце, в надежде на гарантированный и постоянный запас сладостей. Мужья полагали, что жены смогут их понять.
– Насколько мне известно, она любит кексы. Но, заметь, если там будут орехи, то они могут убить ее. Похоже, у нее аллергия.
Дэйв побелел.
– Господи Иисусе, надо проверить!
– Не помешает. Как я только что говорил Джеки Гарнеру, трудно представить праздничный вечер, омраченный кончиной именинницы.
Забрав кофейник, я вернулся к столу, наполнил наши чашки и вернул его одной из официанток. Мариэль Веттерс изящно пригубила из своей чашки, не оставив на стенках следов губной помады.
– Симпатичный бар, – заметила она.
– Мне тоже нравится.
– А почему они разрешают вам использовать его для таких… встреч?
Она слегка махнула левой рукой, отставив указательный пальчик, – сей изящный жест выражал удивление. Ее лицо также отражало легкое изумление, несмотря на печальную историю, которую женщина взялась рассказать.