- Двести пятьдесят лет, - произнесла одними губами. - Я...мне надо присесть, - добавила уже громче.
Пока мы шли обратно к диванам, я все сильней ощущала неудобство. Мое короткое платье явно не соответствовало современной моде.
- Пожалуй, мне всё же понадобится Ваш пиджак, - слабо улыбнулась я. - Здесь, действительно, прохладно.
Мужчина, казалось, выдохнул с облегчением, и быстро протянул мне свою одежду.
- Так, значит, Вы из будущего? - с нескрываемым интересом спросил он, когда мы расположились на диванах.
- Получается, что да, - ответила, плотнее укутываясь в теплый пиджак. Его длина доходила мне до середины бедра - как раз в вровень с платьем.
- И не знаете, как попали сюда?
- Нет, - я растерянно пожала плечами.
- Может, ваши учёные изобрели специальную машину...
- Машину времени? - перебила я его. - Нет, это невозможно. Хотя, теперь я не могу утверждать это с полной уверенностью.
- Простите мою забывчивость, - мужчина резко поднялся и вытянул руки по швам, - я не представился сразу. Мэтью Теодор Норфолк! – на этих словах он чинно склонил голову.
- Светлана Полякова, - ответила я не в силах сдержать улыбку. - Вы, наверное, какой-нибудь граф?
- Герцог, - уточнил Мэтью, слегка нахмурившись. - Звет..лана.. - он попытался произнести моё имя.
- Можно просто Лана, - добавила я.
- Откуда Вы? В смысле из какой страны? Ваш английский звучит иначе, простите!
- Нет, ничего, не извиняйтесь! Я из России.
- Из Российской империи? – искренне удивился мужчина.
- Можно и так сказать, - выдохнула я, устало откинувшись на спинку дивана.
Эта ситуация забрала последние силы. Желудок заурчал, напоминая о пропущенном завтраке. Бутерброды, что украла для меня Марина, так и остались лежать в номере.
- Вы, наверное, голодны? Прошу простить мою негостеприимность, я отпустил всех слуг на две недели, поскольку завтра уезжаю, но на кухне должен быть чай и, возможно, что-то из еды, - Мэтью поднялся с дивана. - Я попробую приготовить, - добавил он не слишком уверенно.
- Могу я пойти с Вами? - спросила, медленно вставая на ноги. - Наверное, Вы не привыкли сами обслуживать гостей, как в том анекдоте про графа, - не смогла удержаться от шутки.
- Да, конечно, сюда! - указал он в сторону холла. - Так что за анекдот?
- Ну, один граф был настолько не самостоятельный, что когда из камина выпал уголёк, то вместо того, чтобы положить его обратно, он начал звать слугу, - я ненадолго замолчала, увлеченно рассматривая интерьер.
Мы уже миновали холл и начали спускаться по лестнице, ведущей на цокольный этаж. Только сейчас она не выглядела так жутко. На стенах располагались подсвечники с зажжёнными свечами, а в пролетах - канделябры.
- И что же было дальше? – нетерпеливо поинтересовался Мэтью.
- Дальше слуга так и не пришёл, а граф сгорел, не вставая с кресла.
Где-то минуту мы шли в тишине. Я уже подумала, что герцог обиделся. Повернулась, чтобы извинится, и увидела, как он пытается сдержать улыбку.
- Так вот, какое мнение об аристократах в Вашем времени, – весело озвучил герцог, открывая дверь в кухню.
- Это шутка, – доброжелательно улыбнулась. – В основном аристократы ассоциируются с правильными манерами, честью, достоинством и, конечно же, богатством.
Улыбка Мэтью померкла. Он направился к шкафам, открывая один за другим, пока не нашел заварник. Чайник искать не пришлось, он стоял на плите. Наполнив его водой из бочки, мужчина кинул несколько поленьев в топку огромной печи, скорее напоминающей камин, и с десятой попытки разжег огонь.
- Я сказала что-то не так? – осторожно спросила я, когда мы устроились за небольшим столом, ожидая пока закипит чайник.