Урсула глубоко вздохнула.
– Иен, дай ей хоть слово вставить! – воскликнула она. – Ты ведь знаешь, у Маркби свое мнение о сложившемся положении, и Мередит тут ничего не может поделать!
– Я только…
– Он хочет сказать, – вмешалась в разговор невысокая смуглая девушка с озорным личиком, – что требует прислать на холм кавалерию, которая разгонит наших хиппи!
– Как смешно! – сухо парировал Джексон.
Мередит сразу различила в речи смуглой девушки американский акцент. Урсула поспешила всех познакомить:
– Это Рене Кольмар, наша коллега из Америки. А это Карен Хенсон, она тоже нам помогает.
Джексон сдавленно фыркнул. Рене наградила его взглядом, исполненным плохо скрытого раздражения. Зато Мередит Рене лучезарно улыбнулась:
– Здрасте, Мередит! Добро пожаловать в нашу дружную семейку. Решили, значит, тоже к нам присоединиться?
– Перестань, Рене! – воскликнула Урсула устало, но не злобно.
Вторая девушка, Карен, неуклюже шагнула вперед. Старомодная соломенная шляпка с широкими полями, украшенными поблекшими искусственными цветами, почти не спасала хозяйку от солнечных лучей, ее простое, неприметное лицо украшала целая россыпь веснушек, а белая кожа покраснела, как у вареного рака. Мередит невольно прониклась жалостью к этой крепкой, белокожей и совсем некрасивой молодой женщине. Как же она должна страдать на открытом солнце!
Словно демонстрируя свою неприглядность, Карен протянула ей обожженную солнцем руку, всю в пятнах и в подсохших следах розового лосьона от солнечных ожогов.
– Здравствуйте, – невнятно промямлила Карен, глядя себе под ноги. Видимо, она ни на минуту не забывала о том, какая она дурнушка.
Пес тоже решил поприветствовать гостью и ткнулся Мередит в ладонь мокрым носом. Она погладила лабрадора по голове.
– Ваш? – спросила она у Карен.
– Нет, он, можно сказать, ничей, – застенчиво ответила та. – Он живет здесь, на раскопках. Но ему у нас как будто понравилось. Он очень добрый! – добавила она, украдкой покосившись на Джексона.
Пес улегся у ног Карен и поднял кверху голову, вывалив язык. Несомненно, он считал себя ее преданным другом и надеялся, что новая хозяйка отстоит его право на участие во всех событиях.
– Должна сознаться, – сказала Мередит, обращаясь к Джексону, – что ни разу не заходила в Бамфордский музей, хотя в самом Бамфорде бываю часто.
Джексон порывисто вздохнул.
– Если бы только вы! Чтобы попасть к нам, не нужно выстаивать длинную очередь. Больше всего народу бывает, когда приезжают экскурсии школьников. Я, в общем, никого не виню. Дилетантов не очень интересуют кремни и глиняные черепки. Вот почему мы так жаждем заполучить по-настоящему ценные экспонаты! – Джексон уныло оглядел раскоп. – Вот почему я здесь. Я связываю с этой экспедицией… большие надежды!
До знакомства с хранителем музея Мередит представляла себе Джексона несносным юнцом, одержимым навязчивой идеей. Неожиданно для самой себя она поняла, что Джексон ей даже нравится.
– Вы говорите так, словно заранее рассчитывали найти здесь что-то важное.
– Да вся наша экспедиция – замысел Иена! – воскликнула Урсула. – Он убедил фонд финансировать раскопки. Иен, расскажи!
Джексон покраснел, отчасти смущенный, а отчасти довольный признанием своих заслуг.
– Если мы в самое ближайшее время не совершим важного открытия, благотворительный фонд откажет нам в дальнейшем финансировании. И все же я уверен, что здесь… – Джексон замолчал и сгорбился. – Мередит, не сердитесь, если я показался вам невежливым грубияном, но все дело в том, что я очень огорчен последними событиями! Извините, что не оказал вам должного гостеприимства.