), des bêlements d’agneaux (блеяние ягнят; bêlement, m; bêler – блеять; agneau, m), des grognements de cochons (хрюканье свиней; grognement, m; grogner – хрюкать; cochon, m), avec le bruit sec des carrioles dans la rue (с резким шумом двуколок на улице; bruit, m; sec – сухой, резкий; carriole, f – двуколка, кибитка; rue, f; dans la rue – на улице).
Vers midi (к полудню), au plus fort du marché (в самый разгар рынка; fort – сильный; au fort de – в разгар), on voyait paraître sur le seuil un vieux paysan de haute taille (на пороге появлялся: «видели появляться на пороге» старый крестьянин высокого роста; taille, f; de haute taille – высокого роста), la casquette en arrière (в фуражке, сдвинутой на затылок: «фуражка назад»; en arrière – назад, сзади, позади), le nez crochu (с крючковатым носом: «нос крючковатый»; crochu – загнутый крючком, крючковатый, кривой), et qui était Robelin, le fermier de Geffosses (и это был Роблен, жефосский фермер). Peu de temps après (вскоре после /него/), c’était Liébard, le fermier de Toucques (был Льебар, фермер из Тука), petit, rouge, obèse (маленький, красный, толстый; obèse – тучный, толстый; страдающий ожирением), portant une veste grise et des houseaux armés d’éperons (носивший серую куртку и штиблеты со шпорами: «снабженные шпорами»; veste, f – куртка, пиджак; houseau, m; houseaux – штиблеты, краги; éperon, m – шпора).
Tous deux offraient à leur propriétaire des poules ou des fromages (оба предлагали /своей/ хозяйке кур или сыры; propriétaire, m / f – собственник / собственница, владелец, хозяин; poule, f; fromage, m). Félicité invariablement déjouait leurs astuces (Фелисите всегда разоблачала их хитрости; invariablement – всегда, постоянно, неизменно; déjouer – расстраивать планы, срывать; astuce, m – уловка, хитроумное приспособление, хитрость); et ils s’en allaient pleins de considération pour elle (и они уходили, преисполненные уважения к ней; s’en aller – уходить, уезжать; considération, f – уважение; рассмотрение).
À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville (время от времени мадам Обен принимала визит маркиза де Греманвиля = мадам Обен навещал маркиз де Греманвиль; époque, f – эпоха, время; indéterminé – неопределенный, случайный), un de ses oncles (один из ее дядей), ruiné par la crapule (разорившийся из-за беспутства = промотавший свое состояние; ruiner – разрушать, разорять; crapule, f – распутство, беспутство, гульба) et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres (и живший в Фалезе на последнем клочке своих земель; lopin, m – кусок, часть, доля). Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner (он всегда появлялся к завтраку), avec un affreux caniche (с ужасным пуделем; affreux – ужасный, страшный) dont les pattes salissaient tous les meubles