Mais à chaque porte des petits détachements frappaient (но небольшие отряды стучались в каждую дверь; détachement, m – отделение, открепление; отряд; détacher – отвязывать; отделять), puis disparaissaient dans les maisons (затем исчезали в домах = заходили в дома; disparaître – исчезать, скрываться). C’était l’occupation après l’invasion (это была оккупация после вторжения; occupation, f; invasion, f). Le devoir commençait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs (наступала обязанность побежденных проявлять любезность по отношению к победителям; vaincre – побеждать).
Au bout de quelque temps, une fois la première terreur disparue (по прошествии некоторого времени, как только исчез первый страх; disparaître), un calme nouveau s’établit (снова водворилась тишина: «установилась новая тишина»; s’établir – основываться; устанавливаться). Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table (во многих семьях прусский офицер ел за столом /со всеми/; famille, f). Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France (иногда он был воспитан и из вежливости жалел Францию; élever – возвышать; воспитывать; politesse, f; poli – вежливый; plaindre), disait sa répugnance en prenant part à cette guerre (высказывая свое нежелание участвовать в этой войне = говорил, что ему не хочется участвовать в этой войне; répugnance, f – нежелание; prendre part à qch – участвовать в чем-либо).
Au bout de quelque temps, une fois la première terreur disparue, un calme nouveau s’établit. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table. Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France, disait sa répugnance en prenant part à cette guerre.
On lui était reconnaissant de ce sentiment (ему были признательны за это чувство; reconnaître – узнавать; признавать; быть благодарным); puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection (и потом, возможно, рано или поздно: «в один день или в другой», потребовалось бы его покровительство). En le ménageant (бережно обращаясь с ним; ménager – бережно обращаться с…, осторожно поступать с…; щадить, беречь), on obtiendrait peut-être quelques hommes de moins à nourrir (может быть, не пришлось бы кормить нескольких /лишних/ солдат: «получили бы на несколько человек меньше, чтобы кормить»; obtenir – получать; добиваться). Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dépendait tout à fait (и к чему задевать того, от кого полностью зависишь; blesser – ранить; обижать, задевать; dépendre)? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la témérité (поступить так было бы /проявлением/ не столько храбрости, сколько безрассудства; témérité, f – отвага, смелость, дерзость; безрассудство). – Et la témérité n’est plus un défaut des bourgeois de Rouen (а безрассудство уже не является недостатком жителей Руана; défaut, m – отсутствие; недостаток), comme au temps des défenses héroïques où s’illustra leur cité (как во времена героических защит, в которые прославился их город; cité, f). –