)? s’était informé Robineau (осведомился /как-то/ Робино).

– Sur un bois aussi (над лесом тоже)

Si un pilote cassait un appareil, ce pilote perdait sa prime de non-casse.

«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois? s’était informé Robineau.

– Sur un bois aussi.»

Et Robineau se le tenait pour dit (и Робино намотал это себе на ус; se le tenir pour dit – принять к сведению, учесть, намотать себе на ус).

– Je regrette (я сожалею), disait-il plus tard aux pilotes (говорил он позднее пилотам), avec une vive ivresse (с горячим упоением; vif – живой; пылкий, горячий; ivresse, f – опьянение, хмель; восторг, упоение), je regrette même infiniment (я даже крайне сожалею; fin, f – конец; infiniment – бесконечно; крайне), mais il fallait avoir la panne ailleurs (но нужно было попасть в аварию: «иметь неисправность» в другом месте; ailleurs – в другое место, в другом месте).

– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas (но, месье Робино, мы /же/ не выбираем)!

– C’est le règlement (это регламент = таковы правила).

Et Robineau se le tenait pour dit.

– Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette même infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.

– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas!

– C’est le règlement.

«Le règlement, pensait Rivière (регламент, думал Ривьер), est semblable aux rites d’une religion (похож на религиозные обряды: «обряды религии»; rite, m) qui semblent absurdes mais façonnent les hommes (которые кажутся нелепыми / бессмысленными, но формируют людей; façonner – отделывать; обделывать; формировать).» Il était indifférent à Rivière de paraître juste ou injuste (Ривьеру было безразлично, справедливым или несправедливым он кажется: «казаться справедливым или несправедливым»). Peut-être ces mots-là n’avaient-ils même pas de sens pour lui (быть может, эти слова даже не имели смысла для него; sens, m). Les petits bourgeois des petites villes (мелкие обыватели маленьких городков) tournent le soir autour de leur kiosque à musique (крутятся вечером около своих музыкальных павильонов; tourner – вертеться, поворачиваться, вращаться, кружиться; kiosque, m) et Rivière pensait (и Ривьер думал): «Juste ou injuste envers eux (справедливо или несправедливо по отношению к ним), cela n’a pas de sens (это не имеет смысла): ils n’existent pas (они не существуют).» L’homme était pour lui une cire vierge (человек был для него девственным воском) qu’il fallait pétrir (которому было нужно придать форму; pétrir – мять; разминать; лепить, придавать форму).

«Le règlement, pensait Rivière, est semblable aux rites d’une religion qui semblent absurdes mais façonnent les hommes.» Il était indifférent à Rivière de paraître juste ou injuste. Peut-être ces mots-là n’avaient-ils même pas de sens pour lui. Les petits bourgeois des petites villes tournent le soir autour de leur kiosque à musique et Rivière pensait: «Juste ou injuste envers eux, cela n’a pas de sens: ils n’existent pas.» L’homme était pour lui une cire vierge qu’il fallait pétrir.

Il fallait donner une âme à cette matière (нужно было дать душу этому материалу), lui créer une volonté (создать для него волю). Il ne pensait pas les asservir par cette dureté (он думал не поработить их этой суровостью), mais les lancer hors d’eux-mêmes (а помочь им вырваться из своих границ; lancer – бросать, кидать, швырять; hors – вне, наружу; eux-mêmes – они сами). S’il châtiait ainsi tout retard (наказывая таким образом всякую задержку: «если он наказывал…»;