).
Il la décrivit parce que, disait-il (он описал ее, потому что, говорил он; décrire), «tout de même c’était étrange (все же это было странным)». Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige (вершина терялась очень высоко в снежных тучах; se perdre; nuage, m), mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (а основание катилось по равнине, словно черная лава). Une à une, les villes étaient englouties (по одному города были поглощены; un à un, une à une – поодиночке, по одному; engloutir – поглощать, с жадностью глотать). «Je n’ai jamais vu ça (я никогда такого не видел)…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).
– Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la tempête me suivait de près.
Il la décrivit parce que, disait-il, «tout de même c’était étrange». Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une à une, les villes étaient englouties. «Je n’ai jamais vu ça…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.
Rivière se retourna vers l’inspecteur (Ривьер повернулся к инспектору).
– C’est un cyclone du Pacifique (это циклон с Тихого океана), on nous a prévenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; prévenir). Ces cyclones ne dépassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; dépasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).
«On ne pouvait prévoir que celui-là poursuivrait sa marche vers l’Est (мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать).»
L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva (инспектор, который ничего в этом не смыслил, согласился; connaître à qch – разбираться, понимать в…; approuver – давать согласие на…; одобрять).
– C’est un cyclone du Pacifique, on nous a prévenu trop tard. Ces cyclones ne dépassent d’ailleurs jamais les Andes.
«On ne pouvait prévoir que celui-là poursuivrait sa marche vers l’Est.»
L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva.
L’inspecteur parut hésiter (инспектор, казалось, был в нерешительности; paraître – показываться, появляться; казаться; hésiter – колебаться, быть в нерешительности) se retourna vers Pellerin (/он/ повернулся к Пельрену), et sa pomme d’Adam remua (и его кадык зашевелился; pomme d’Adam, f – адамово яблоко, кадык). Mais il se tut (но он молчал; se taire). Il reprit, après réflexion, en regardant droit devant soi, sa dignité mélancolique (он вновь принял после размышления = поразмыслив, глядя прямо перед собой, свой меланхоличный вид, исполненный достоинства: «свое меланхоличное достоинство»; reprendre; réflexion, f – размышление).
Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette mélancolie (он таскал ее с собой, словно багаж, эту меланхолию). Débarqué la veille en Argentine (прибыв накануне в Аргентину; débarquer – сходить на берег; высаживаться; débarqué – прибывший /пароходом, поездом/), appelé par Rivière pour de vagues besognes (вызванный Ривьером ради каких-то неясных дел; besogne, f – дело, работа, труд), il était empêtré de ses grandes mains et de sa dignité d’inspecteur (он был стеснен своими большими руками и своим инспекторским достоинством; empêtrer – спутать, связать ноги; стеснять движения; empêtré – неуклюжий, неловкий, стесненный в движениях; main, f – рука /кисть/