А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
À Monsieur Didier Daurat
Глава I
Les collines, sous l’avion, creusaient déjà leur sillage d’ombre dans l’or du soir (холмы, /бегущие/ под самолетом, уже оставляли глубокие борозды теней в золоте вечера; colline, f – холм; avion, m – самолет; creuser – рыть, копать; делать углубление, выемку, впадину; or, m – золото; sillage, m – след, остающийся после идущего судна; ombre, f – тень). Les plaines devenaient lumineuses mais d’une inusable lumière (равнины начинали светиться: «становились светящимися», но каким-то неиссякаемым светом; plaine, f; devenir – делаться, становиться; inusable – очень прочный, ноский; износостойкий): dans ce pays elles n’en finissent pas de rendre leur or (в этой стране они бесконечно долго льют свой золотистый свет: «отдают свое золото»; n’en finir pas de faire qch – бесконечно долго, без конца делать что-либо; rendre – отдавать, возвращать; выделять, издавать) de même qu’après l’hiver, elles n’en finissent pas de rendre leur neige (так же как после зимы они бесконечно долго хранят: «не прекращают отдавать» свои снега; hiver, m – зима; neige, f – снег).
Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extrême Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie (и пилот Фабьен, который вез с крайнего юга в Буэнос-Айрес почту из Патагонии), reconnaissait l’approche du soir aux mêmes signes que les eaux d’un port (узнавал приближение вечера по тем же признакам, что и воды гавани = по которым его узнают воды гавани; reconnaître; approcher – приближаться, подходить; approche, f – приближение; подход; signe, m – знак; признак, примета; eaux, f, pl – воды): à ce calme, à ces rides légères qu’à peine dessinaient de tranquilles nuages (по этому затишью, по этим легким складкам, которые едва вырисовывались на спокойных облаках: «которые едва образовывали спокойные облака»; calme, m – тишина, покой, спокойствие; затишье; ride, f – морщина, складка; nuage, m – облако, туча; dessiner – рисовать; образовать /какую-либо форму/). Il entrait dans une rade immense et bienheureuse (он входил на рейд, счастливый и необъятный; bienheureux – блаженный; счастливый).