(да, именно там он стал свидетелем чуда).

Sur deux cents kilomètres d’épaisseur, plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort. Mais des arêtes verticales, qu’à six mille d’altitude on frôle, mais des manteaux de pierre qui tombent droit, mais une formidable tranquillité.

Ce fut aux environs du pic Tupungato…

Il réfléchit. Oui, c’est bien là qu’il fut le témoin d’un miracle.

Car il n’avait d’abord rien vu (так как поначалу он ничего не увидел), mais s’était simplement senti gêné (а просто почувствовал себя стесненным; se sentir), semblable à quelqu’un qui se croyait seul (подобно кому-то, кто считал, что он один), qui n’est plus seul, que l’on regarde (/и/ кто больше не один, на кого смотрят). Il s’était senti (он почувствовал себя), trop tard et sans bien comprendre comment (слишком поздно и не очень хорошо понимая, каким образом), entouré par de la colère (окруженным каким-то гневом). Voilà (вот). D’où venait cette colère (откуда исходил этот гнев; venir – приходить; venir de – происходить из…; проистекать)?

Car il n’avait d’abord rien vu, mais s’était simplement senti gêné, semblable à quelqu’un qui se croyait seul, qui n’est plus seul, que l’on regarde. Il s’était senti, trop tard et sans bien comprendre comment, entouré par de la colère. Voilà. D’où venait cette colère?

À quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres (по чему = по каким признакам он угадывал, что его источают камни: «что он сочится из камней»), qu’elle suintait de la neige (что его источает снег: «он сочится из снега»)? Car rien ne semblait venir à lui (потому что, казалось, с ним ничего не происходит; venir – приходить; приезжать; случаться; наступать; происходить), aucune tempête sombre n’était en marche (не надвигалась никакая мрачная буря: «никакая мрачная буря не была в пути»; marcher – идти, ступать; шагать; marche, f – ходьба, хождение; движение; en marche – в движении, на пути; движущийся). Mais un monde à peine différent (но мир чуть иной; à peine – едва; différent – несходный; другой; отличный от…), sur place, sortait de l’autre (тут же = прямо на глазах появлялся из другого; place, f – место; sur place – на месте, тут же, сразу; sortir – выходить). Pellerin regardait, avec un serrement de cœur inexplicable (Пельрен смотрел с необъяснимой тоской; serrer – сжимать; сдавливать; serrement – сжимание, сжатие; cœur, m – сердце; serrement de cœur – грусть, тоска: «сжимание сердца»), ces pics innocents (на эти невинные вершины; pic, m), ces arêtes (эти /горные/ гребни; arête, f), ces crêtes de neige (эти снежные хребты; crête, f), à peine plus gris (почти не посеревшие: «едва ли более серые»), et qui pourtant commençaient à vivre – comme un peuple (и которые тем не менее начинали жить = оживали – словно люди; peuple, m – народ; люди).

À quoi devinait-il qu’elle suintait des pierres, qu’elle suintait de la neige? Car rien ne semblait venir à lui, aucune tempête sombre n’était en marche. Mais un monde à peine différent, sur place, sortait de l’autre. Pellerin regardait, avec un serrement de cœur inexplicable, ces pics innocents, ces arêtes, ces crêtes de neige, à peine plus gris, et qui pourtant commençaient à vivre – comme un peuple.

Sans avoir à lutter, il serrait les mains sur les commandes (пока ему не с чем было сражаться: «не имея с чем сражаться», он сжимал руки на рычагах управления; commande, f – /тех./ управление). Quelque chose se préparait qu’il ne comprenait pas (приготовлялось что-то, чего он не понимал;