1
Financier – маленькие миндальные пирожные (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Sarabelle – Сара-красавица (фр.), созвучно Cinderella (англ.) – Золушка.
3
Phénix – Феникс (фр.).
4
Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана. Используются мякоть и сок плода. В христианской культуре название «страстоцвет» вовсе не связано с амурными делами, как может показаться на первый взгляд: имеются в виду Страсти Христовы.
5
Преддесерт – до десерта подают преддесерт.
6
Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).
7
Красный гид Мишле́н (от фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель», – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
8
Алмаз Хоупа (от англ. Hope Diamond) – крупный бриллиант глубокого сапфирово-синего цвета. Алмаз назван по имени своего первого известного владельца – британского аристократа Генри Филиппа Хоупа, в чьем распоряжении он впервые замечен по документам 1839 года.
9
Oui, chef, и Merci, chef – «Да, шеф» и «Спасибо, шеф» (фр.).
10
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
11
Фильтрованный йогурт, йогуртовый сыр или греческий йогурт – тип йогурта, профильтрованного через ткань или бумажный фильтр с целью устранения сыворотки, что придает среднюю консистенцию между йогуртом и сыром, сохраняя характерный кислый вкус йогурта.
12
Culinaire – кулинарный (фр.). В данном случае название кулинарной школы.
13
Commis – мелкий служащий (фр.).
14
Изомальтит (изомальт, палатинит), пищевая добавка Е 953 – бесцветные, сладкие на вкус кристаллы, растворимые в воде. Менее сладок, чем сахароза. Используется как подсластитель и сахарозаменитель.
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный цвета флага Франции (фр.).
16
Дежа – чаша, например тестомесильной машины.
17
Диэлектрическое зеркало состоит из подложки с покрытием из нескольких чередующихся тонких слоев разных диэлектрических материалов.
18
Merde – дерьмо (фр.).
19
Bordel de merde – твою мать (фр.).
20
Service – подавайте (фр.).
21
Chef de partie – повар-специалист, отвечающий за выделенное направление кулинарного производства, то есть за соусы, или за рыбные блюда, или за выпечку и т. д. (фр.).
22
Chaud – в данном случае возглас «Горячо!» (фр.).
23
Chaud derrière – «Горячо сзади!» (фр.).
24
Chef de cuisine – шеф-повар. В европейской кухне часто также выполняет обязанности начальника производства (фр.).
25
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
26
Один из двадцати муниципальных округов Парижа.
27
Savoir-vivre – умение жить, житейский опыт (фр.).
28
Bonne nuit – доброй ночи (фр.).
29
Бальзамический уксус («бальзамик») (от итал. Aceto balsamico) – кисло-сладкая приправа из выдержанного в бочках виноградного сусла, изобретенная в итальянской провинции Модена. Оригинальный бальзамик также делают в провинции Реджо-нель-Эмилия.
30
Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре (фр.).
31
Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство (фр.).
32
Le salaud – предатель, подлец, сволочь (фр.).
33
Voilà – в данном случае готово (фр.).
34
Et voilà – и готово (фр.).
35
Parfait – идеально (фр.).
36
Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
37
Oui – да (фр.).
38
Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).
39
Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).
40
Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).
41
Enfoiré – мразь, мерзавец (фр.).
42
Pâtisserie – кондитерская (фр.).
43
Небольшие создания из английской мифологии, их считают разновидностью эльфов или фей.
44
École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году (фр.).
45
Église de la Madeleine – церковь Святой Марии Магдалины в Восьмом округе Парижа, на одноименной площади, вписанной в ансамбль более крупной площади Согласия. Наряду с другими зданиями площади представляет собой эталон архитектуры французского классицизма.
46
MOF – сокр. от Meilleurs Ouvriers de France.
47
Ladurée – одна из самых известных кондитерских сетей Парижа. В России тоже недавно открылось несколько кондитерский (фр.).
48
Salon de thé – чайный салон (фр.).
49
Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье (фр.).
50
Pièces montée – ед. число pièce montée, в буквальном переводе «собранный кусок» или «установленный кусок», фигурное кондитерское изделие архитектурной или скульптурной формы, используется для официальных банкетов. Назначение этих изделий чисто декоративное.
51
Fauchon – «Фошон» – это одновременно магазин и ресторан. Здесь можно купить всевозможные кондитерские изделия, которые вы сможете отнести домой или съесть на месте, полуфабрикаты и фуа-гра, приправы и специи, чай и кофе, вино и шампанское. Заведение на площади Мадлен было основано в 1886 году Огюстом Фошоном, и если сегодня парижанин увидит у кого-нибудь в руках пакет с буквой «F», он сразу же определит, где именно был куплен ужин или вино (фр.).
52
Opéra Garnier – театр в Париже, один из самых известных и значимых театров оперы и балета мира. Расположен во дворце Гарнье в Девятом округе Парижа, в конце проспекта Оперы, около одноименной станции метро. Архитектор – Шарль Гарнье.
53
Период бонапартистской диктатуры в истории Франции с 1852 по 1870 год.
54
Café de la Paix – знаменитое кафе в Девятом округе Парижа. Было оформлено по проекту Шарля Гарнье – автора проекта здания парижской Оперы, находящейся на той же площади.
55
Столбики высотой сантиметров 80 установлены по краю тротуара, чтобы воспрепятствовать парковке на нем.