1

Традиционный наряд индийских женщин, состоящий из шаровар и удлиненной туники с разрезами снизу до талии, обычно дополняемый дуплатой – большим платком или широким шарфом. – Здесь и далее прим. перев.

2

Кафе-кондитерская (фр.).

3

Остров Святого Людовика, соседствующий с островом Сите в центре Парижа; получил свое название в 1726 году в честь канонизированного короля Людовика IX.

4

Джульярдская высшая школа музыки, основанная в Нью-Йорке в 1924 году на средства мецената Огастаса Джульярда и со временем преобразованная в своеобразную академию искусств, где классическое консерваторское образование дополнили отделения танца, драмы и джазовых музыкантов.

5

Здесь: «Ведьмин дом» (фр.).

6

Макаруны – миндальные пирожные, французский десерт из яичных белков, сахарной пудры, молотого миндаля и пищевых красителей с различными наполнителями; ammaccare, maccarone/maccherone (ит.) – разбить, раздавить.

7

Борис Карлофф (1887–1969) – знаменитый англо-американский актер, снимался в основном в фильмах ужасов.

8

В конце концов (фр.).

9

Горячий шоколад (фр.).

10

Ганаш – изобретенный в 1850 году в кондитерской Сиродена ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла; используется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.

11

Горячо, горячо, горячо! (фр.)

12

Господи (фр.).

13

Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и сценарист; Гийом Аполлинер (1880–1918) – псевдоним французского поэта польского происхождения Гийома Аполлинария Костровицкого.

14

Очаровательная мадемуазель Шодрон (фр.).

15

Нет, благодарю вас (фр.).

16

Желание, влечение (фр.).

17

Точка Грефенберга (точка Джи) – эрогенная зона женщины, по имени немецкого гинеколога, первым высказавшего предположение о ее существовании.

18

Завсегдатаи, постоянные посетители (фр.).

19

Блошиный рынок, барахолка (фр.).

20

Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель одного из направлений глубинной психологии, «аналитической психологии». Один из ближайших учеников и сотрудников З. Фрейда, впоследствии переосмысливший фрейдистскую трактовку либидо и порвавший со своим учителем.

21

Шоколадные пирожные, торты (фр.).

22

Братья Гримм (фр.).

23

Одну минутку! (фр.)

24

В крайнем случае, на худой конец (фр.).

25

Совсем немного сахару (фр.).

26

Ладно (фр.).

27

Черт побери! (фр.)

28

Моя дорогая Стефани (фр.).

29

Имеется в виду знаменитый Авиньонский театральный фестиваль; Изабель Юппер сыграла роль Медеи в постановке Жака Лассаля.

30

Парижский университет.

31

С моими наилучшими пожеланиями, Филипп.

32

Дядюшка (фр.).

33

Здесь: могут быть варианты… (фр.)

34

С оливковым маслом и бананами (фр.).

35

Мятежник (фр.).

36

Парижанка (фр.).

37

Горячий шоколад и шоколадные пирожные (фр.).

38

Личная, интимная жизнь (фр.).

39

Шоколадные бисквиты и круассаны (фр.).

40

Намек на сказку Андерсена «Новое платье короля».

41

Кувшин для шоколада, какао (фр.).

42

Колдуньи вернутся через пять минут (фр.).

43

Добропорядочный, солидный, хорошего тона (с оттенком презрения) (фр.).

44

Ты понимаешь… (фр.)

45

Богоявление (фр.) – одно из названий христианского праздника Крещения Господня, 19 января по новому стилю или 6 января по старому.

46

Боб; пирог с сюрпризом (фр.).

47

Карьерист, выскочка (фр.).

48

Милочка моя (фр.).

49

Кондитерские изделия (фр.).

50

Колдунья, чародейка, знахарка (фр.).