- Такая сделка нелепа и бессмысленна, - прошипела Дана, продолжая удерживать меня на месте. – Что толку, что ты снимешь чары, если ты хочешь отобрать моё?
Бранн улыбнулся моей сестре, как младенцу неразумному, и я вдруг поняла, что он её значительно старше, хотя и выглядит совсем юным.
- Ты попалась Дикой Охоте, колокольчик, и принадлежишь мне, как тому, кто её возглавляет, - сказал фейри. – Что твоё, то моё. К тому же, этой ночью твоя сестра так же, как и ты когда-то, была поймана слуа. Я и мои фейри имеем право похищать тех смертных, что встретились на нашем пути. Те, кто видели волшебный народ, принадлежат ему.
- И какую роль ты готовишь моей смертной сестре? Твоей служанки, запертой в мире фейри? – испуганно спросила Дана.
- Я дарую ей место в моей кавалькаде.
Справка:
Варден – кельтское имя, обозначающее «долина зелёных холмов».
Пьеса, о которой говорят Бранн и Дана – это «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира.