– Как прикажете, мистер Хендриксон.

Эдди размахнулся и выплеснул ведро холодной воды в поток воздуха от мощного вентилятора. Холодные брызги окатили Барни с головы до ног.

– Великолепно! – сказал он, изо всех сил пытаясь удержать дрожь. – Здорово освежает. Водяные брызги в лицо ничуть не беспокоят меня.

Лицо Барни исказилось в чудовищной гримасе, потому что сентябрьские вечера на Оркнейских островах и так были холодными, а теперь поток воздуха от вентилятора словно ножом прорезал мокрую одежду.

– Швырни воду на меня! – распорядился Оттар. – Я покажу, что не боюсь воды.

– Одну минуту – и помни о том, что ты сказал.

Барни вышел из поля зрения камеры, и в этот момент его окликнули.

– Лента на заднем проекторе почти кончилась, мистер Хендриксон.

– Тогда перемотай ее, и побыстрее, а не то придется здесь заночевать.

Штормовое море исчезло с экрана за спиной Оттара, и группа перевела дух. Рабочие, стоявшие на платформе рядом с кнорром, включили электрическую помпу, чтобы наполнить бочку морской водой. Оттар стоял на палубе один, держась за рулевое весло вытащенного на берег корабля, и сердито смотрел вокруг. Ослепительный свет прожекторов освещал кнорр и кусок берега позади, все остальное было окутано тьмой.

– Дай-ка мне сигарету, – попросил Барни свою секретаршу. – Мои подмокли.

– Готово, можно начинать, мистер Хендриксон.

– Отлично. Занять позиции. Камера!

Двое рабочих изо всех сил навалились на длинные рычаги, раскачивавшие кусок деревянной палубы, на которой стоял Оттар.

– Поехали!

Сомкнув челюсти, Оттар взглянул в лицо шторму, удерживая рулевое весло, которое рабочий, скрытый за кораблем, старался вырвать из рук викинга.

– Прочь от паруса! – заревел Оттар. – Клянусь Тором, я убью любого, кто коснется паруса. – Брызги плеснули ему в лицо, но Оттар засмеялся холодным смехом. – Я не обращаю внимания на воду – я люблю воду! Поднять все паруса – я чую землю! Не теряйте надежды!

– Стоп! – приказал Барни.

– Он великий путаник, – сказал Чарли Чанг. – В моем сценарии написано не совсем так.

– Пусть остается все как есть, Чарли. Всякий раз, когда он держится так близко к тексту, как сейчас, будем считать это попаданием в яблочко. – Барни повысил голос: – О’кей, на сегодня все! Подъем в семь тридцать утра, мы должны успеть захватить рассвет. Йенс, Эмори, перед тем как уходить, подойдите ко мне.


Они стояли на шкафуте рядом с мачтой, и Барни топнул каблуком по палубе.

– Вы уверены, что эта посудина действительно доберется до Северной Америки?

– Без сомнения, – сказал Йенс Лин. – Эти норвежские кнорры были быстроходнее и обладали лучшей мореходностью, чем каравеллы Колумба или испанские и английские корабли, которые достигли Нового Света пятьсот лет спустя. История этих кораблей достоверно изложена.

– Вспомните, что недавно у нас появились основания сомневаться в достоверности некоторых из этих фактов.

– Но есть и другие доказательства. В тысяча девятьсот тридцать втором году сделали точную копию одного из таких кнорров, всего шестидесяти футов в длину, и этот корабль, повторив путь Колумба, пересек Атлантику чуть не в полтора раза быстрее его. Не все знают, насколько совершенными были эти корабли. К примеру, считают, что кнорры с их широкими, почти квадратными парусами могли идти только по ветру. Но они могли – то есть могут идти – и против ветра, если он до пяти румбов.

– Я верю вам на слово. А откуда эта вонь?

– Груз, – лаконично ответил Йенс, указывая на тюки, надежно привязанные к палубе кожаными веревками. – В этих кораблях нет трюмов, поэтому весь груз находится на палубе.