1

Главный Кнут – организатор парламентской фракции, который следит за соблюдением партийной дисциплины. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Тигр», перевод С. Маршака.

3

Руководитель Тайного Совета британского монарха.

4

Holy Fox – Святой Лис (англ.).

5

Данное утверждение встречается в западной исторической литературе. Если быть точным, то фашисты вошли в Химки, вели бои в районе станции Дедовск, но не подходили к конечной остановке московского трамвая – они приняли за него пригородный поезд.

6

Братья Крэй – известные английские гангстеры.

7

Атака Легкой бригады – один из эпизодов Крымской войны, произошедший во время балаклавского сражения 25 октября 1854 г.

8

Альберт Эдуард, впоследствии король Эдуард VII.

9

Бигглз – пилот, герой приключенческих романов У. Е. Джонса.

10

Уильям Вордсворт, «Займется сердце, чуть замечу». Перевод А. Ларина.

11

«Высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

12

Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

13

Уилд – некогда лесистая местность в Южной Англии, необработанная земля.

14

Костюм «сирена» – теплый комбинезон, который во время Второй мировой войны надевали при воздушной тревоге, прежде чем спуститься в бомбоубежище.

15

Пятая авеню – улица в центре Манхэттена.

16

91 м и 110 м соответственно.

17

200 ярдов ≈ 180 м, 1 миля = 1,6 км.

18

500 ярдов ≈ 460 м.

19

Гиббон Эдуард (1737–1794) – знаменитый английский историк.

20

Boy’s Own – британская газета для детей, в которой часто публиковались приключенческие рассказы. Выходила с 1879 по 1967 г.

21

«Удивительная книга героических поступков» – сборник под редакцией Гарри Голдинга, опубликованный издательством Ward Lock & Co.

22

Никольсон Гарольд – английский дипломат, политик и историк.

23

Маколей Томас (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик.

24

«Песни Древнего Рима» – сборник стихотворений Т. Маколея.

25

«Поль Роже» (Pol Roger) – марка шампанского, которую предпочитал У. Черчилль.

26

Доусон Лесли «Лес» (1931–1993) – английский актер и сценарист.

27

«Их звездный час» (Their finest hour) – речь Черчилля, произнесенная в палате общин 18 июня 1940 г.

28

Оба слова в переводе с англ. означают «освобождены». Первое из них образовано от лат. libertas – «свобода».

29

Чекерс – загородная резиденция британских премьер-министров.

30

Триколон – в риторике: период из трех членов.

31

«Мы будем сражаться с ними на побережье» (Fight them on the beaches) – выступление в палате общин 4 июня 1940 г.

32

Автор намекает на the Broads («ширь») – район рек и озер в Норфолке и Суффолке.

33

Автор обыгрывает стихотворение Дилана Томаса «The hand that signed the paper felled a city».