1
Не принадлежащих к знати.
2
Около 15,5 градуса по шкале Цельсия. Здесь и далее примечания переводчика, если нет указания на примечание автора.
3
«Этот детина – английский лорд» (фр.).
4
В данном контексте – «обязательный атрибут».
5
«Живи и процветай, Итон!»
6
Высшего света (фр.).
7
Холодное оружие (фр.).
8
Провожатый, как правило, кто-нибудь из местных парней.
9
Цвет зеленой нильской воды (фр.).
10
Шелковый муслин (фр.).
11
Конца столетия (фр.).
12
Увеселение вчетвером (фр.).
13
Recessional – в переводе О. Юрьева. Р. Киплинг. Рассказы; Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1989.
14
Имеется в виду Боксерское, или Ихэтуаньское, восстание в Китае против иностранного присутствия (1900 год). Многие участники ихэтуаней, «отрядов гармонии и справедливости», занимались физическими упражнениями, напоминавшими кулачные бои, отсюда и европейское название восстания. Подавлено объединенными усилиями восьми держав, в том числе и России.
15
«Ан» – без, «архэ» – власть (греч.).
16
Перевод по тексту автора.
17
Аллегория из романа Джона Беньяна «Путь паломника» (Pilgrim’s Progress).
18
19
Покушения (фр.).
20
21
«Доведение до отчаяния крайней степенью нищеты» (фр.).
22
Состава преступления (лат.).
23
Громкий судебный процесс (фр.).
24
Рио-де-Оро – испанская колония на юге Западной Сахары; Девилз-Айленд, Devil’s Island или Île du Diable – Остров Дьявола, остров во Французской Гвиане, куда Франция ссылала политических заключенных.
25
«Испанские инквизиторы» (фр.).
26
Кармен Сильва – литературный псевдоним румынской королевы Елизаветы Оттилии Луизы.
27
Раннее слабоумие (лат.).
28
Бывший министр внутренних дел, в отставке один из самых известных независимых политиков в США.
29
«Кровавая неделя» – восстание против колониальной войны в Марокко.
30
Плеве Вячеслав Константинович (Венцлав) убит эсером Е. С. Созоновым.
31
Brother-in-law – очевидно, имеется в виду великий князь Александр, муж сестры Ксении.
32
Положение обязывает (фр.).
33
Историческое название Южного Бронкса в Ню-Йорке.