– Пиши дальше.
– Да-да!.. – Узбек яростно закивал, сложил блокнот и сунул обратно в жилетку.
– Эй, ты чего? – возмутился Карпатов. – Пиши, говорю!
– Не надо, нет необходимость. – Переводчик заискивающе заулыбался.
– Как это нет необходимость? – возмутился Серега.
– Кто командир? – Голос переводчика немного окреп.
Заскрипела дверь, и на пороге выросла парочка страшноватых «кудеяров» с автоматами на изготовку.
– Так мы не играем! – заявил Глотов и надулся.
– Я командир, – сказал Карпатов.
– Господин командир, приглашаю вас, это… – Толмач посмотрел в потолок. – Идти. – Он сделал приглашающий жест.
– Куда?
– Приглашаю, – повторил переводчик.
Посторонились «кудеяры», торчавшие в дверях.
– Куда? – повысил голос Карпатов.
– Совсем близко, не надо волноваться.
«Уж я сам решу, волноваться или нет», – подумал Карпатов и заявил:
– Без экипажа никуда не пойду.
– Сначала вы, потом экипаж. – Переводчик почти умолял его. – Да не бойтесь, командир-господин, ничего, не страшно это, недолго. Нас ждет машина за калитка.
– Идите, Владимир Иванович, – убитым голосом сказал Витька. – Постараемся не скучать без вас.
– Блин, замечательно звучит: «командир-господин»! – заметил Серега.
Его везли в Кандагар в трясущемся кузове. Доставили и сбросили на летное поле – растерянного, оглохшего от вибрации. Дюжина бородачей заботливо взяла пленника в кольцо и погнала к зданию аэровокзала.
Талибы неплохо подготовились к мероприятию. Самолет стоял на том же самом месте. Между ним и зданием аэропорта гостеприимные хозяева поставили столы, длинные скамейки, допотопные советские колонки-стоваттники. Трещины в стенах они закрыли транспарантами с арабскими письменами – изречениями из Корана. Толпились люди, журналисты, одетые по-европейски, расставляли штативы с лампами, щелкали фотоаппараты, трещали видеокамеры.
Талибы подтолкнули Карпатова прикладами в спину, усадили за длинный стол. Слева примостился переводчик Миша, справа – знакомый одноглазый тип в белоснежной чалме. Бородачи устроились по бокам и сзади, кто-то развалился на бетонке перед столом. Автоматчики угрожающе дышали в затылок.
Журналисты, человек десять-двенадцать, упоенно снимали, ставили микрофоны на стол, что-то строчили в блокнотах. Двое или трое разговаривали по спутниковым телефонам.
«Самый цвет», поди, собрали», – тоскливо подумал Карпатов.
Он видел бейджики с надписями «Нью-Йорк таймс», «Дэйли мэйл», «Франкфуртер Альгемайне».
Одноглазый босс бросил что-то односложное. Журналисты притихли.
– Вы можете говорить в микрофон, – сказал переводчик, наклонившись к Карпатову.
Командир экипажа должен был делать хорошую мину при плохой игре.
Он сухо улыбнулся, наклонился к микрофону и сказал по-русски:
– Здравствуйте, леди и джентльмены! Я командир российского самолета Владимир Карпатов. Летчик первого класса, сорок восемь лет, женат, имею взрослую дочь. Облетел весь мир, но первый раз на пресс-конференции. Немного волнуюсь. Переводи!.. – Он вызывающе пихнул Мишу под бок.
Тот вытянул шею и что-то зашептал одноглазому боссу. По рядам журналистов прокатилось оживление. Заспанная блондинка что-то черкала «Паркером» в блокноте. Ее партнер, небритый оператор в кожаном пиджаке и вельветовых брюках, заправленных в короткие сапоги, вел съемку. Работа не мешала ему незаметно щипать блондинку за мягкое место. Девица кокетливо хихикала.
Анекдоты про блондинок уже шагали семимильными шагами по планете.
«А правда, что цвет волос влияет на ум?»
«Неизвестно. Но то, что ум влияет на цвет волос – это точно».
Миша что-то лопотал, проглатывая слова. Если это был английский, то Карпатов вещал на суахили. Ему пришлось перейти на язык Объединенного королевства, что вновь внесло оживление в ряды журналистов.