– Люди меняются. Двадцать лет – приличный срок.
– Пожалуй, вы правы. Но мне все равно мало верится в его причастность.
– Разберемся, – заверил я. – А где, кстати, убитая горем вдова?
– Она умерла, – скупо заявил Рейли.
– Как, и она тоже?
– Очень давно. Она скончалась сразу после родов, оставив на руках Томаса грудного младенца. С той поры майор ходил во вдовцах.
– Он что, совсем чурался женщин?
– Вот уж нет, майор не был монахом. Хотите доказательств?
– Хочу.
– Обратите внимание, вот та женщина с черной вуалью – это Миранда Клозен, его последняя пассия.
Я посмотрел в указанную сторону и увидел женщину с высокой статной фигурой. Лицо скрывалось за вуалью, но вот она подошла к гробу, приподняла полупрозрачную паутину и прикоснулась губами ко лбу мертвеца. Я успел разглядеть бледную кожу женщины, на которой алым пятном выделялся большой чувственный рот.
– Хороша! – крякнул Рейли.
Я промолчал. Увиденное не произвело на меня особого впечатления.
Миранда превратилась в каменное изваяние. К ней подошел пожилой лысоватый дядька, взял под локоть и отвел к одному из кресел.
– Это Ораст, сводный брат Хэмптона. Он живет в доме майора и просто помешан на коллекционировании, – пояснил Рейли.
– А что он собирает? Фантики от конфет?
– У него другой пунктик: скульптуры из глины и фарфора, причем сделанные в определенный период. Но не вздумайте над ним подшучивать. Характер у Ораста взрывной.
– Ну, я тоже не пай-мальчик.
– Тем более не шутите.
К нам подошли двое. По виду супружеская пара. Долгая семейная жизнь сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялась одинаковыми стрижками на голове.
– Печальный повод для знакомства, не правда ли? – произнес супруг. – Я Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона.
– Да, да, – добавила его благоверная. – Томми был моим родным братом. До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых.
У нее были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную сплетницу, любящую совать свой нос куда не следует.
– Угораздило же Томаса помереть в такую жару, – брякнул Джеральд.
– Вы бы это лучше убийце сказали, – хмыкнул я. – Из-за него мы тут жаримся как на сковородке.
Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему.
– Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, – сказала Поппи, трогая мужа за пиджак.
– О чем ты, дорогая?
– Да вот же, – Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти. – Где это тебя угораздило?
– Понятия не имею, – хмыкнул супруг.
– Похоже на кошачью шерсть, – изрекла женщина.
– Не стану спорить, дорогая, – согласился Джеральд.
– Но у нас же нет кошки.
– Зато у нас полный дом гостей. Возможно, у кого-то из них есть кот или кошка. Я мог подцепить шерсть совершенно случайно.
– Ну да, конечно, – задумчиво протянула она, однако уверенности в ее голосе не было.
Похоже, женщина ревновала супруга, хотя его невзрачный вид говорил сам за себя. Вряд ли Джеральда можно было отнести к породе дамских угодников. Впрочем, нельзя доверять первым впечатлениям. Они зачастую бывают ошибочными.
– Вы ведь студент? Я правильно поняла? – Поппи повернулась в мою сторону.
– Да, мэм, – ответил я с самым беззаботным видом.
– А на каком курсе? Вы выглядите слишком взрослым.
– Я двоечник, мэм. Меня несколько раз исключали из университета, приходилось начинать все с начала, – хитро прищурившись, пояснил я.
– О, я представляю, как вам было тяжело, – закивала Поппи. – Студент-юрист, это так здорово. Вспоминаю свою молодость.
– Хм, разве вы не с младшего курса? – смеясь, спросил Рейли.
– Ох уж мне эти мужчины, понимают, как подольститься к женщине, – кокетливо улыбнулась собеседница. – А я ведь знаю кое-кого из ваших преподавателей, – сказала она мне. – Как поживает профессор Юргенс? Он наш старый друг, но почему-то не приходит в гости больше месяца. Может, заболел?