Джек увидел всадников и насчитал семерых.
Клинок тут же оказался у него в руке, он накинул плащ на плечи, пробежался пальцами по волосам, потер глаза и стал ждать.
За его левым плечом, высоко в небесах, разгоралась звезда.
Джек решил, что убегать от всадников бессмысленно, в особенности если учесть, что здесь он не может рассчитывать на укрытие. Враги попросту загонят его, он слишком устанет, чтобы оказать им приличное сопротивление, и не сможет отправить в Ямы хотя бы нескольких.
Поэтому он просто ждал, и его лишь слегка отвлекало усиливающееся сияние в небесах.
Скакуны семи черных всадников высекали из камней искры раздвоенными копытами. Их глаза высоко над землей походили на пригоршню тлеющих углей, брошенную в его сторону. Из ноздрей вылетали клубы дыма, и время от времени кони издавали пронзительные, свистящие звуки. Молчаливое, похожее на волка существо, опустив голову к земле, бежало рядом с ними, и его хвост метался из стороны в сторону. Оно меняло направление в тех местах, где сворачивал Джек, когда приближался к камням.
– Ты будешь первым, – сказал он, сжимая в руке клинок.
И, словно услышав его слова, существо подняло морду, завыло и побежало быстрее, опережая всадников.
Джек отступил на четыре шага и прижался спиной к камню, когда существо помчалось к нему. Он высоко поднял меч, словно собирался нанести рубящий удар, и перехватил рукоять двумя руками.
Пасть существа была разинута, язык вывалился на сторону, открыв огромные зубы в почти человеческой ухмылке.
Когда тварь прыгнула на Джека, тот описал мечом полукруг и выставил клинок перед собой, уперев локти в камень.
Зверь не рычал, не лаял и не выл; он закричал, когда меч пронзил его.
Удар был таким сильным, что Джек лишился дыхания и рассадил упиравшиеся в камень локти. На мгновение у него закружилась голова, но вопль и отвратительная вонь зверя не дали ему потерять сознание.
Через мгновение крик смолк. Тварь пару раз дернулась, пытаясь перекусить клинок, и умерла.
Джек наступил ногой на труп и с усилием вытащил меч. Затем снова поднял его и посмотрел на приближающихся всадников.
Они натянули поводья и остановились в дюжине шагов от того места, где стоял он.
Вожак – невысокий лысый мужчина чудовищной ширины – спешился и направился к Джеку, покачав головой, когда увидел истекавшее кровью тело.
– Тебе не следовало убивать Шандера, – сказал он. Его голос был грубым и скрипучим. – Он хотел лишь обезоружить тебя, не причиняя вреда.
Джек рассмеялся.
Мужчина посмотрел на него, его глаза полыхнули желтым, и Джек почувствовал за ними силу.
– Ты смеешься надо мной, вор!
Джек кивнул.
– Если ты возьмешь меня живым, то я, несомненно, пострадаю от твоей руки, – сказал Джек. – Вот почему я не вижу смысла скрывать свои чувства, барон. Я смеюсь над тобой потому, что ненавижу. Неужели у тебя нет лучших развлечений, чем мучить тех, кто возвращается?
Барон отступил назад и поднял руку. По его сигналу остальные всадники спешились; барон с улыбкой обнажил меч и оперся на него.
– Тебе известно, что ты без разрешения пересекаешь мои владения?
– Существует только один путь из Глайва, – сказал Джек. – Все, кто возвращается, должны пройти по части твоей территории.
– Это правда, – сказал барон, – и все, кого я захватил, должны заплатить мне несколькими годами службы.
Всадники взяли Джека в клещи, встав полукругом, похожим на половину стальной короны.
– Положи свой клинок, человек-тень, – продолжал барон. – Если нам придется тебя обезоружить, ты наверняка будешь ранен во время схватки. А я предпочту иметь невредимого слугу.