И снова наступила тишина, которую нарушали только скрежет и плеск. Арриэтта повернула голову, увидела, как вдоль гетры к ним пробирается Под, приложив палец к губам, и послушно замерла.
Когда отец опустился рядом, они снова услышали плеск вёсел. Под, склонив голову к плечу, спокойно слушал, а спустя мгновение, воспользовавшись этим звуком, спросил:
– Они проплыли?
Арриэтта, пытаясь справиться с сердцебиением, кивнула.
– Значит, всё в порядке, – буднично сказал отец.
Арриэтта схватила его за руку.
– Ах, папа…
– Ну-ну, успокойся: всё уже позади. Слышишь? Они скоро поднимут вёсла…
И тут же до них донёсся стук вёсел, которые вынули из уключин, а вслед за ним – голос Мейбл, уже далёкий, но отчётливо слышный над ручьём:
– Потише, Сидни, прошу тебя, не то старый Потт услышит!
– Не бойся! – отозвался мистер Платтер. – Он глух, как телеграфный столб, да и спит давно: свет у него не горит. Я бы тоже пару часиков поспал…
Добывайки услышали, как он зевнул, и Арриэтта спросила с надеждой:
– Они могут утонуть?
– Боюсь, что нет, – вздохнул Под.
И снова до них донёсся голос Мейбл:
– Мне что, так и вычерпывать воду всю ночь?
– Как сказать, – ответил ей мистер Платтер.
Затем раздались перешёптывания, лёгкий треск и шорох: они о чём-то переговаривались, но Арриэтта и Под слышали только отдельные реплики:
– Не могу достать носовой фалинь… тут какие-то зонтики…
– Слишком много всего…
И вдруг тишину разорвал возмущённый голос мистера Платтера:
– Слишком много всего?! Утром будешь благодарить Небеса, что эти вещи у тебя есть, Мейбл! Я ведь говорил, зачем мы здесь? Говорил?
Ответа не последовало, и голос зазвучал снова:
– Мы в засаде! Именно так: здесь мы в засаде! Сегодня ночью, завтра ночью и, если потребуется, в следующую тоже…
– Ох, Сидни…
Добывайки, слушавшие очень внимательно, уловили в этом возгласе нотку испуга.
– Мы найдём их и вернём обратно, Мейбл, или умрём. Ну или… – Мистер Платтер чуть замялся: – Или умрёт кто-то другой…
– Кто-то другой? О нет, Сидни! Похищение там или засада ещё куда ни шло, но то, что ты предлагаешь сейчас… Нет, дорогой, на это я не согласна!
Так как мистер Платтер сразу не ответил, она, запинаясь, добавила:
– Если ты понимаешь, что я имею в виду…
– Возможно, это и не понадобится, – наконец пробормотал мистер Платтер.
Снова раздался скрип, потом стук дерева о дерево, плеск воды… и испуганный вопль миссис Платтер:
– Осторожней, Сидни! Ты едва не выбросил меня за борт!
– Они привязывают ялик, – шепнул Под. – Нам пора!
Спиллер подошёл к ним, как всегда бесшумно, и теперь стоял рядом на корме с шестом в руках.
– Вы обе, хватайтесь за камыши! Давай, Арриэтта… – скомандовал Под. – Вот так, хорошо. Теперь тяните, только аккуратно…
Медленно-медленно они выбрались из камышей кормой вперёд на более открытую воду, как вдруг стало совсем темно, так же, как было в камышах.
– Я совсем ничего не вижу, – испуганно прошептала Хомили и поднялась; с рук её стекала холодная вода, голос дрожал.
– Они, к счастью, тоже, – шепнул ей в ответ Под. – Стой там, где стоишь, Хомили. Давай, Спиллер!
И барка рванулась вперёд. Арриэтта подняла голову. Звёзды по-прежнему ярко сияли, но луну закрыло облако. Арриэтта почувствовала, как барка резко развернулась и двинулась вперёд против течения, и обернулась, но почти ничего не увидела: ниже ограды всё скрывала тьма. О, благословенное облако! О, благословенная бесшумная вязальная спица в руках Спиллера, которая толкает их вперёд! Вверх по течению, кормой вперёд, не имеет значения: они уплывают прочь!
В это мгновение последняя тонкая пелена облака освободила луну, и её мягкое сияние снова заструилось на землю. Арриэтта могла теперь видеть лица родителей, а оглянувшись назад – изгородь из колючей проволоки, серебристой в лунном свете, и движущиеся тени рядом с ней. Но если она их видит, то и они могут заметить барку. Арриэтта повернулась к отцу и увидела, что он тоже смотрит на изгородь.