– За академию!

Голос Харриет перекрыл светскую болтовню. Торжество почти закончилось, Шарлотта чувствовала огромное облегчение. Она была так уверена, что бал закончится без происшествий, что откланялась сразу после ужина и поднялась наверх, чтобы распорядиться об отъезде девочек.

Джейн всегда держала в доме апартаменты для родственников, Шарлотта провела здесь предыдущую ночь с Харриет и девочками, чтобы познакомить их с бальным залом.

Харриет вела ее по верхнему коридору.

– Мне нужны сумочка и накидка. Герцог Уинфилд пригласил меня и еще кучу народа на другую вечеринку. Вряд ли смогу убедить тебя пойти.

Шарлотта печально улыбнулась. Ее не обрадует поездка в карете герцога, если он торопится в объятия другой женщины. Похоже, будет трудно сказать «прощай» в дневнике.

– Возможно, ты сумеешь убедить его не ходить в заведение миссис Уотсон, – поддразнила Харриет. – Мы с Джейн наблюдали, как вы флиртовали…

– Это был не флирт, Девон вынудил герцога пригласить меня на танец, – недовольно сказала Шарлотта, распахнув дверь в апартаменты. – Какой здесь беспорядок!

– Со стороны это было похоже на флирт… Ох, Шарлотта, я знаю, что тебя влечет к нему. Хотела бы я, чтобы он… Боже милостивый, только посмотри на мой тюрбан! – Харриет уставилась на свое отражение в высоком зеркале. – Какой кошмар! И все промолчали. Вид ужасный, а у меня нет времени уложить волосы. Куда я дела свою накидку?

Шарлотта не отвечала. Харриет повернулась к ней:

– Ты в порядке?

– Нет. – Она закусила губу. – Лучше оставь меня одну. Я того и гляди расплачусь. Это был долгий и трудный вечер.

– Ох, нет. Что… Это из-за него?

Шарлотта уныло кивнула.

– Я мечтательница. Я всегда надеялась… Он пригласил меня на танец из жалости. Все кончилось.

– Что кончилось?

– Мое любовное приключение.

– Но ведь оно было нереальным?

– Знаешь, что в этом самое скверное?

– Скажи.

– Я так долго мечтала об этом мужчине. И решила, что пора положить этому конец. Но на свою беду, сегодня вечером обнаружила, что у него есть совесть, и это делает его еще привлекательнее, чем прежде. Я круглая дура, Харриет. Почему ты мне не сказала, что моя писанина – пустая трата времени?

– Потому что это не так, – ответила Харриет. – Истории, которые ты мне читала, прекрасны.

На душе у Шарлотты было тошно.

– В моих историях столько фантазий. Теперь я даже не могу мечтать о встрече с ним. Мне придется мотыльков рисовать, чтобы занять время.

– Шарлотта, я была преступницей. Ты открыла мне хорошие книги. В них было то, что я чувствовала, но никогда не умела выразить.

– Ты выражалась более красноречиво, чем любая леди, которых я когда-либо встречала.

– Даже когда переходила на прежнюю лексику?

– Особенно тогда. – Шарлотта хохотнула. – Никому не рассказывай, что я в этом призналась. Даме непозволительно демонстрировать свои эмоции. Как не следует использовать нелитературные выражения.

– Можешь мне доверять. Хочешь поговорить о нем?

– Не сейчас, – покачала головой Шарлотта.

– Ты неделями трудилась, чтобы подготовить учениц к выпуску. Так что воспользуйся заслуженным отдыхом, дорогая.

– Мне нужно проследить за отъездом девочек. Я бы уехала с ними, но мне сначала надо упаковать вещи.

– Мисс Пеппертри ждет в одной из карет. Сэр Дэниел поедет верхом следом за ними, и лакеев будет столько, что можно крикетное поле заполнить.

Шарлотта с облегчением улыбнулась. Сэр Дэниел Мэллори, бывший сыщик с Боу-стрит, работал частным агентом семьи Боскасл.

– Бал прошел хорошо, правда?

– Более чем. Юные леди не просто пережили эту волнующую ночь, благодаря твоим трудам они процветали. Кроме того, сегодня ты создала прецедент. Событие у Боскаслов не кончилось скандалом.