1
Предисловие В. Каверина было написано для первого, сокращенного, издания Дневника. Оказалось, как это видно из настоящего полного издания, что уцелело и несколько более ранних записей. – Здесь и далее подстрочные примечания и переводы иностранных слов и выражений сделаны составителем. – Е. Ч.
2
Здесь и далее звездочкой отмечены слова и предложения, комментарии к которым помещены в конце книги.
3
окажется (укр.).
4
Сочинение об Ал. Толстом, написанное для заработка, исключено.
5
Учебники по чтению фирмы «Royal» (англ.).
6
Здесь и далее знаком «>к» отмечены конспекты по философии за 1901–1904 год. Конспекты помещены в «Приложении 1» под той датой, когда сделана запись.
7
«Воспитание чувств» (франц.).
8
«Антуан» (франц.) – имеется в виду «Искушение святого Антония».
9
сударь, любезнейший господин Флобер, дорогой собрат, мой дорогой друг, дорогой друг, старина (франц.).
10
«Новая жизнь пробивается сквозь руины» (нем.).
11
«Положение рабочего класса в Англии» (англ.).
12
Позичити – занять, взять в долг (укр.).
13
Аграрный вопрос (нем.).
14
Наброски для статьи о Меньшикове исключены.
15
в самом деле (англ.).
16
«Речи и диалоги. Диалоги и философские отрывки» (франц.).
17
Наброски вариантов для «Евгения Онегина» пропущены.
18
барышни (франц.).
19
маленькая Мэри (англ.).
20
«Диалогах и отрывках» (англ.).
21
Возражение Altalen’е см. Приложение 1.
22
страшно сказать (лат.).
23
Дорогая, драгоценная (англ.).
24
сама по себе (нем.).
25
Майская Королева (англ.).
26
Когда свечи гаснут, все кошки серы. Я пойду к Марии, и мы пойдем покупать мне пальто (англ.).
27
вундеркинд (нем.).
28
самого по себе (нем.).
29
Дописано позже.
30
«Ярмарка тщеславия» (англ.).
31
Название улицы.
32
пансион (англ.).
33
завтрак (англ.).
34
Поздравляем Мария счастливо разрешилась от бремени сыном все в порядке. Гольдфельд Чуковская (нем.).
35
на завтрак пирог с почками (англ.).
36
«Исповедь» (англ.).