1
Роман «День Восьмой» («The Eighth Day») был опубликован в 1968 г. Удостоен Национальной книжной премии – второй по значению литературной премии США.
2
Спрингфилд – столица штата Иллинойс, где находятся высшие органы власти штата, в том числе канцелярия прокурора и Верховный суд.
3
Капитолий – здание законодательного собрания американского штата. Все местные капитолии повторяют архитектуру главного Капитолия страны в Вашингтоне (круглое строение с большим куполом).
4
Алгонкин – город в штате Иллинойс.
5
В прямом противоречии с Библией он верил… – Доктор Гиллиз был сторонником дарвинизма, отважно проповедовавшим достижения естественноисторической науки конца XIX века. Такие ученые, как он, в середине 1920-х гг. становились жертвами так называемых обезьяньих процессов, на которых к суду привлекались школьные учителя за преподавание теории Дарвина.
6
В 1897 году мэр из осторожности отменил парад… – После крупнейшей забастовки железнодорожных рабочих на вагоностроительном заводе Пульмана в 1894 г. муниципальные власти еще долго с опаской относились к массовым мероприятиям.
7
День независимости – национальный праздник США, отмечаемый 4 июля в честь принятия в 1776 г. Декларации независимости, положенной в основу американской конституции.
8
урожденной (нем.).
9
Джолиетская тюрьма – главная тюрьма штата Иллинойс, расположенная в городе Джолиет.
10
Секта ковенантеров – малочисленное течение в американском протестантизме.
11
Пресвитерианская церковь – одно из основных объединений пресвитерианства, религиозной конфессии протестантизма, разновидность кальвинизма, появившаяся в Шотландии в XVI в. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают сан пресвитера, избираемого народом.
12
…вспомнились слова Мильтона… – Цитируется поэма «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608—1674).
13
Хаксли, Кук, Холмс, Гумбольдт… – Имеются в виду Томас Хаксли (Гексли) (1825—1895) – английский философ и естествоиспытатель, Джеймс Кук (1728—1779) – английский путешественник, Оливер Уэнделл Холмс (1809—1894) – американский врач-физиолог и поэт, Александр Гумбольдт (1769—1859) – немецкий естествоиспытатель и географ, исследователь Нового Света.
14
Храни тебя господь, сын мой (нем.).
15
«Джейн Эйр» (1847) – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1855), в котором рассказывается история сироты, а затем гувернантки в аристократической семье, полюбившей хозяина дома Эдварда Рочестера
16
«Отверженные» (1862) – пользовавшийся популярностью в ХIX в. роман Виктора Гюго.
17
Миссис Теодор Рузвельт – супруга Теодора Рузвельта (1858—1919), президента США в 1901—1909 гг.
18
Консоме с помидорами а-ля императрица Евгения. Пюре из репы, соус бешамель (фр.).
19
Пирог с сюрпризами Шарбонвиль (Угольная гора) (фр.).
20
Розовое вино «Шато „Вязы“» (фр.).
21
Езекия (715—687 до н. э.) – третий царь Иудеи, возглавивший оборону Иерусалима против войск ассирийского царя Сеннахериба. Перед смертью Езекия вознес молитву, повернувшись лицом к стене, чтобы подданные не видели его слез: «И отворотился (Езекия) лицем своим к стене и молился Господу…» (Четвертая книга Царств, 20:2).
22
«Юлий Цезарь» (1599) – сюжет трагедии Шекспира почерпнут из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха.
23
Жаркое (нем.).
24
Там речь шла о человеке, подвергавшемся многим испытаниям… – История десятилетнего возвращения Одиссея впоследствии стала метафорой человеческой судьбы, исполненной физических и моральных испытаний, например, в интерпретации гомеровского сюжета в романе «Улисс» (1922) Джеймса Джойса.
25
…в России был приговорен к смертной казни ее отец. – По-видимому, отец мисс Дубковой являлся членом подпольной организации народовольцев и после убийства царя 1 марта 1881 г. был вынужден эмигрировать из России.
26
Сосредоточенно (фр.).
27
Флоренс Найтингейл (1820—1910) – английская филантропка, первая в истории сестра милосердия.
28
Генрих Пятый (1387—1422) – английский король, прославившийся разгромом французской армии при Азенкуре в 1415 г.
29
Хитклиф и мистер Рочестер – персонажи романов Эмили Бронте «Грозовой перевал» и Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
30
«Мессия» – оратория Георга Фридриха Генделя (1685—1759). Имя этого немецкого композитора часто упоминается в романах Уайлдера.
31
«Мельница на Флоссе», «Евгения Гранде» – романы Джордж Элиот и Оноре де Бальзака.
32
Орден Лосей – мужская благотворительная организация в США, основанная в 1868 г.
33
Канун праздника Всех Святых (канун Дня Всех Святых, или Хэллоуин) – один из самых популярных праздников в странах Западной Европы и США.
34
Женское христианское общество трезвости – женская общественная организация, основанная в 1874 г. в штате Иллинойс.
35
День выборов – установлен в США в первый вторник после первого понедельника ноября.
36
«У моряков» (фр.).
37
Каппа Кси – студенческий клуб. В высших учебных заведениях США существует традиция называть студенческие клубы буквами греческого алфавита.