1

Роман «День Восьмой» («The Eighth Day») был опубликован в 1968 г. Удостоен Национальной книжной премии – второй по значению литературной премии США.

2

Спрингфилд – столица штата Иллинойс, где находятся высшие органы власти штата, в том числе канцелярия прокурора и Верховный суд.

3

Капитолий – здание законодательного собрания американского штата. Все местные капитолии повторяют архитектуру главного Капитолия страны в Вашингтоне (круглое строение с большим куполом).

4

Алгонкин – город в штате Иллинойс.

5

В прямом противоречии с Библией он верил… – Доктор Гиллиз был сторонником дарвинизма, отважно проповедовавшим достижения естественноисторической науки конца XIX века. Такие ученые, как он, в середине 1920-х гг. становились жертвами так называемых обезьяньих процессов, на которых к суду привлекались школьные учителя за преподавание теории Дарвина.

6

В 1897 году мэр из осторожности отменил парад… – После крупнейшей забастовки железнодорожных рабочих на вагоностроительном заводе Пульмана в 1894 г. муниципальные власти еще долго с опаской относились к массовым мероприятиям.

7

День независимости – национальный праздник США, отмечаемый 4 июля в честь принятия в 1776 г. Декларации независимости, положенной в основу американской конституции.

8

урожденной (нем.).

9

Джолиетская тюрьма – главная тюрьма штата Иллинойс, расположенная в городе Джолиет.

10

Секта ковенантеров – малочисленное течение в американском протестантизме.

11

Пресвитерианская церковь – одно из основных объединений пресвитерианства, религиозной конфессии протестантизма, разновидность кальвинизма, появившаяся в Шотландии в XVI в. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают сан пресвитера, избираемого народом.

12

…вспомнились слова Мильтона… – Цитируется поэма «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608—1674).

13

Хаксли, Кук, Холмс, Гумбольдт… – Имеются в виду Томас Хаксли (Гексли) (1825—1895) – английский философ и естествоиспытатель, Джеймс Кук (1728—1779) – английский путешественник, Оливер Уэнделл Холмс (1809—1894) – американский врач-физиолог и поэт, Александр Гумбольдт (1769—1859) – немецкий естествоиспытатель и географ, исследователь Нового Света.

14

Храни тебя господь, сын мой (нем.).

15

«Джейн Эйр» (1847) – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1855), в котором рассказывается история сироты, а затем гувернантки в аристократической семье, полюбившей хозяина дома Эдварда Рочестера

16

«Отверженные» (1862) – пользовавшийся популярностью в ХIX в. роман Виктора Гюго.

17

Миссис Теодор Рузвельт – супруга Теодора Рузвельта (1858—1919), президента США в 1901—1909 гг.

18

Консоме с помидорами а-ля императрица Евгения. Пюре из репы, соус бешамель (фр.).

19

Пирог с сюрпризами Шарбонвиль (Угольная гора) (фр.).

20

Розовое вино «Шато „Вязы“» (фр.).

21

Езекия (715—687 до н. э.) – третий царь Иудеи, возглавивший оборону Иерусалима против войск ассирийского царя Сеннахериба. Перед смертью Езекия вознес молитву, повернувшись лицом к стене, чтобы подданные не видели его слез: «И отворотился (Езекия) лицем своим к стене и молился Господу…» (Четвертая книга Царств, 20:2).

22

«Юлий Цезарь» (1599) – сюжет трагедии Шекспира почерпнут из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха.

23

Жаркое (нем.).

24

Там речь шла о человеке, подвергавшемся многим испытаниям… – История десятилетнего возвращения Одиссея впоследствии стала метафорой человеческой судьбы, исполненной физических и моральных испытаний, например, в интерпретации гомеровского сюжета в романе «Улисс» (1922) Джеймса Джойса.

25

…в России был приговорен к смертной казни ее отец. – По-видимому, отец мисс Дубковой являлся членом подпольной организации народовольцев и после убийства царя 1 марта 1881 г. был вынужден эмигрировать из России.

26

Сосредоточенно (фр.).

27

Флоренс Найтингейл (1820—1910) – английская филантропка, первая в истории сестра милосердия.

28

Генрих Пятый (1387—1422) – английский король, прославившийся разгромом французской армии при Азенкуре в 1415 г.

29

Хитклиф и мистер Рочестер – персонажи романов Эмили Бронте «Грозовой перевал» и Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

30

«Мессия» – оратория Георга Фридриха Генделя (1685—1759). Имя этого немецкого композитора часто упоминается в романах Уайлдера.

31

«Мельница на Флоссе», «Евгения Гранде» – романы Джордж Элиот и Оноре де Бальзака.

32

Орден Лосей – мужская благотворительная организация в США, основанная в 1868 г.

33

Канун праздника Всех Святых (канун Дня Всех Святых, или Хэллоуин) – один из самых популярных праздников в странах Западной Европы и США.

34

Женское христианское общество трезвости – женская общественная организация, основанная в 1874 г. в штате Иллинойс.

35

День выборов – установлен в США в первый вторник после первого понедельника ноября.

36

«У моряков» (фр.).

37

Каппа Кси – студенческий клуб. В высших учебных заведениях США существует традиция называть студенческие клубы буквами греческого алфавита.