– Пол, у тебя есть люди, чтобы послать их следом за Эмили Миликант, когда она выйдет отсюда? – перебил его Мейсон.
– Конечно.
– Она когда-нибудь была замужем, ты не знаешь?
– Говорят, была. За человеком по имени Хогарти, – ответил Дрейк, – но подробностей я не знаю.
– И что же с ним случилось? Они развелись?
– Думаю, что да. Сейчас она носит девичью фамилию.
Зазвонил телефон. Мейсон попросил Дрейка:
– Подожди минуточку, Пол. Это, наверное, Филлис Лидс. Я предупредил Гертруду, чтобы она соединяла меня только с теми, кто звонит по делу Лидса. Алло! – сказал в трубку Мейсон, и в ответ скороговоркой заговорила Филлис Лидс:
– Мистер Мейсон! Дяди Олдена дома нет. Когда мы приехали сюда, то увидели, что все тут перевернуто.
– Во всем доме?
– Нет. Только в кабинете дяди Олдена. Бумаги разбросаны по полу, ящики выдвинуты, шкафы открыты. Сейчас этим делом занимается шериф. Послушайте, мистер Мейсон, дядя Олден выписал еще один чек на имя Л.К. Конвэя и написал на нем точно такое же подтверждение. Деньги по чеку получила женщина, приблизительно сорока пяти лет, с черными глазами и широкими скулами. Вместе с чеком она дала кассиру письмо, написанное рукой дяди Олдена, в котором было сказано, что деньги должны быть выданы немедленно, в противном случае он закроет счет в этом банке.
– Эта женщина сообщила свое имя? – быстро спросил Мейсон.
– Нет! Похоже, она хорошо знала свои права и была немногословна. Кассир уверяет, что письмо, без сомнения, написано почерком дяди Олдена. Он очень заинтересовался этим чеком и решил было не выдавать по нему деньги, но угроза в письме его напугала.
– Хотелось бы увидеть этот чек, – попросил Мейсон.
– Я уже позаботилась об этом, – ответила Филлис, – и дала соответствующее распоряжение администрации банка. Рассыльный принесет чек вам в контору буквально с минуты на минуту.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Как вы себя чувствуете? Вы очень нервничаете?
– Не очень! – вздохнула Филлис. – Полагаю, что, будучи на свободе, дядя Олден сможет сам о себе позаботиться. Но, в общем-то, все очень непонятно.
– Что вы имеете в виду? – уточнил Мейсон.
Филлис ответила:
– То, что происходит с дядей Олденом.
– Не беспокойтесь, – успокоил Мейсон, – ваш дядя найдется. Каким числом подписан чек?
– Сегодняшним. Это чек из книжки, которую он всегда носит с собой. Должно быть, дядя выписал его тогда, когда выбрался из санатория.
– Поставьте меня в известность, если выяснится еще что-нибудь, – попросил Мейсон.
– А у вас есть что-нибудь новое? – в свою очередь поинтересовалась Филлис Лидс.
– Ничего значительного, – вздохнул адвокат.
– Если вы найдете дядю, сообщите мне об этом?
– Обязательно. Хотите, я скажу Дрейку, чтобы он прислал вам женщину из своего агентства, чтобы та посидела с вами?
– Нет, – ответила Филлис. – Зачем это?
– Я подумал, что вы, может быть, нервничаете из-за того, что кто-то обыскивал дом.
– У меня все в порядке, – заверила его Филлис Лидс. – Но если мне кто-нибудь встретится в доме, я ему не завидую – в таком состоянии я просто пристрелю его.
– Очень хорошо! – одобрил Мейсон. – Держите тоже меня в курсе. До свидания.
Он повесил трубку и вкратце передал содержание разговора Полу Дрейку. Тот задумчиво покачал головой.
– По идее мы должны были бы работать на Олдена Лидса, – произнес детектив. – Но у меня складывается впечатление, что мы ему ровным счетом ничем не помогаем.
– Возможно, – не стал возражать Мейсон.
– Думаю, он расстроится, узнав, насколько далеко мы продвинулись в расследовании.
– Наверное, он в курсе всего, – предположил Мейсон. – Лидс вообще производит впечатление человека, способного действовать быстро, однако он не дал распоряжения остановить расследование. Так что действуй, Пол. Надо собрать всю информацию, какую только будет возможно получить. И пусть твои ребята в Сиэтле поторапливаются.