Затем Мейсон направился к швейцару, принявшему от адвоката вложенный ему в руку банкнот с почтительным поклоном.
– Женщина в инвалидном кресле и темных очках, – начал Мейсон, – покинула отель где-то около пяти часов и…
– Конечно, я помню ее. Очень хорошо помню.
– Она уехала в такси или в частной машине?
– В такси.
– Вы знаете шофера?
– К сожалению, нет. Стоп, одну минуточку. Я вспоминаю его лицо. Он очень часто бывает здесь и… минуточку, он недавно вернулся, и его машина находилась на стоянке. Он… давайте посмотрим стоящие там машины. Я думаю, его такси четвертое или пятое по счету.
Они быстрым шагом шли вдоль выстроившихся в ряд машин, пока швейцар не указал на одну из них:
– Вот эта.
Водитель обеспокоенно посмотрел на них.
– В чем дело? – спросил он, опуская боковое стекло.
Мейсон объяснил:
– Мы разыскиваем пожилую даму в инвалидной коляске, которая около пяти вечера покинула отель, села в ваше такси и…
– Точно, – сказал шофер, – я подбросил ее до вокзала.
– А потом?
– Больше я ничего не знаю. Она расплатилась со мной и наняла носильщика.
– Она собиралась сесть на поезд?
– Похоже, да.
– Это, пожалуй, все, что мы могли здесь узнать, – промолвил Мейсон.
Он поблагодарил таксиста и вернулся в отель.
Эндикотт Кэмпбелл, выждав с секунду, быстрым шагом приблизился к адвокату.
– Послушайте, Мейсон, – сказал он. – Вам не приходит в голову, что эта женщина прихватила с собой документы компании, конфиденциальные и крайне важные документы, которые всегда должны находиться в нашем офисе?
– Сколько акций компании принадлежит мисс Корнинг? – спросил Мейсон.
– Около девяноста процентов.
Мейсон, улыбаясь, посмотрел на него.
– Вот вам и ответ на ваш вопрос.
– Нет, погодите, – петушился Кэмпбелл, – это не ответ, нельзя отделываться от таких проблем шуткой.
– Почему же?
– Потому что я отвечаю за документы.
– Тогда я сформулирую по-другому: перед кем вы несете ответственность за их сохранность?
– Перед акционерами.
– Понятно. Тогда я повторю свой вопрос: сколько акций находится в руках мисс Амелии Корнинг?
– О черт! – прорычал Кэмпбелл и, повернувшись на каблуках, быстро ретировался.
Мейсон с ухмылкой пожал руку гостиничному детективу, сказав:
– Думаю, если мы с толком поведем это дело, то избежим всякой огласки.
– Сделайте все, что в ваших силах, – попросил тот. – Знаете, такого рода сведения, попав в газеты, выглядят не слишком-то хорошо. Наш отель весьма консервативен, поэтому…
– Понимаю, – сказал Мейсон. – Мы приложим все усилия, чтобы сотрудничать с вами, а вы… – Мейсон прервал начатую фразу.
Гостиничный детектив усмехнулся:
– Конечно, конечно. Мы тоже рады с вами сотрудничать, мистер Мейсон. Я всегда к вашим услугам, стоит вам только позвонить. Мое имя Бэйли. Колтон Бэйли. Просто спросите обо мне, и я сделаю все, что в моих силах.
Мейсон поблагодарил его и предложил обеим молодым женщинам закончить прерванную трапезу. Они вновь направились в «Канделябр».
– О, тысяча извинений, – сказала Сью. – Мне казалось, что вы уже закончили обед.
– Так оно и есть, – ответил Мейсон, – но мне не хотелось, чтобы детектив знал, куда мы пойдем.
– А куда мы пойдем?
– В мою контору, – отметил Мейсон. – Мы пустим по следу Амелии Корнинг Пола Дрейка и постараемся добраться до нее раньше, чем это удастся Эндикотту Кэмпбеллу. Когда он покинул нас, у меня создалось впечатление, что он намеревается немножко поиграть в сыщика-любителя. Если я не ошибаюсь, он сейчас на пути к вокзалу, а там попытается порасспросить носильщиков.
– Разве вы не боитесь, что в таком случае он обойдет нас на повороте? – спросила Сьюзен.