– А полосатые носки? – с надеждой уточнила писательница. – Все любят полосатые носки.
– Госпожа…
– Прицилла Алеф! Если что, это мое настоящее имя. Не какой-то там выдуманный псевдоним.
– Прицилла, – перешел Ричард на доверительный тон, – напомните: в каком жанре ваш роман?
– В комедийном.
– Прекрасно.
– Вы тоже считаете, что юмор – перспективное направление в литературе?
– Тут вы правы: юмор перспективен и любим… – Раздался тихий стук, словно он побарабанил пальцами по столу. – Вы что-нибудь слышали о книге Амалии Блум?
– Да кто же о ней не слышал? – в голосе писательницы зазвучали возмущенные интонации. – Ужаснейшая безвкусица с отвратительным названием. Я прочитала эту… «Порочную страсть», чтобы понимать, от каких книг следует держаться подальше. Вы знаете, что в ней есть картинки? Неприличные!
– Да, я сам выбирал эти иллюстрации.
– Но это же эротика ради эротики! – воскликнула писательница. – У героев вообще нет никаких шрамов!
– Вот именно! – Раздался щелчок пальцами. – Прекрасный пример, как автор понимает желания своих читательниц! А что смешного в хромоногом, одноглазом маге и побитой жизнью любительнице ручных драконов? Шутить над ними грешно.
– Но…
– И несмешно.
Последовала долгая пауза, а потом вдруг странный звук, словно девица заквакала. Неожиданно стало ясно, что Прицилла Алеф рыдает.
– И что же мне сделать? – провыла она.
– Переписать.
– В смысле? – Похоже, писательница резко передумала плакать и поперхнулась от испуга. – Сколько глав?
– Все.
– С самого начала до самого конца? – ужаснулась она и напомнила: – Я в первый-то раз эту книгу писала пять лет.
Бедняжка! Мне-то всего ничего переписывать, а у нее там целая пачка. За пять лет точно не одну сотню страниц накропаешь.
– Прекрасно! Встретимся с вами в этом же кабинете еще через пять лет. Удачи, госпожа Алеф, – без особых церемоний выставил он девушку за порог. – И рукопись тоже заберите.
Низко опустив голову и прижимая к груди пачку рукописных листов с надорванной упаковкой, писательница вылетела из кабинета, промчалась через приемную и выскочила в коридор.
Через некоторое время Ховард тоже вышел и на ходу рявкнул:
– Виола, идем!
Спрашивать, куда меня поведет раздраженный опекун, постеснялась. Может, наконец решил накормить. Есть, признаться, очень хотелось. С ночи, кроме булочки с изюмом, во рту больше ничего не было. Еще чуток погрызла лакированный кончик пера, пока сидела в приемной, но исключительно случайно. По дурной привычке.
– Иду! – обрадовалась я и нырнула под стол за саквояжем.
Правда, когда выныривала на поверхность, так ударилась затылком о крышку, что с чернильницы со звоном свалилась крышечка, а перед глазами поплыли звездочки.
– Что вы делаете? – раздался сдержанный вопрос.
– Достаю свои вещи, – потирая ушибленную голову, простонала я.
– Вы потащите сумку с собой? – Ховард недоуменно выгнул брови. – Позвольте спросить: зачем?
– Вдруг ее украдут? Или дверь кабинета запирается на замок? – въедливо уточнила я.
У опекуна сделался такой вид, словно ему очень больно отдавили ногу высоким каблуком. Без лишних комментариев с его стороны, я засунула сумку обратно, аккуратно подпихнула ее носом туфли и, пригладив ладонью торчащие в разные стороны темные волосы, бочком вышла из-за стола.
– Я готова, господин Ховард.
Но никто не способен подготовиться к длинному изнурительному дню в издательском доме «Ховард и сын»! Мы не собирались обедать, как требовал организм, здравый смысл и, будем честны, законы гостеприимства, а отправились любоваться на акварельные картинки к какой-то книге (скверные, перепутали садовые ромашки и астры).