Именно поэтому автор данной книги не может и не желает придерживаться позиции нарочитого нейтралитета. В моих глазах агент ЦРУ – враг моей страны, а честно выполняющий свой долг сотрудник ФСБ – защитник Отечества. Точно так же и сотрудники американских спецслужб, работавшие на советскую или российскую разведку, несмотря на их личные недостатки, объективно являются «нашими». Таким образом, данный справочник – это книга о противнике, сильном, коварном и безжалостном.

* * *

Невзирая на свободу слова, американские «бойцы невидимого фронта» не стремятся особо афишировать свою деятельность. Поэтому мой рассказ о спецслужбах США, к сожалению, будет неполным и неточным. Кроме того, как и в любом крупном государственном ведомстве, в них постоянно происходят реорганизации, переименования, смена руководящих кадров и т.п. Следовательно, часть сведений, содержащихся в данной книге, вскоре неизбежно устареет.

Поскольку речь у нас идет об американских спецслужбах, вся исходная информация, в том числе и взятая из русскоязычных источников, первоначально была изложена на английском языке. В связи с этим встает вопрос о корректном переводе терминов и названий.

В первую очередь автор стремился придерживаться общепринятых в русскоязычной литературе вариантов перевода. В некоторых случаях это приводит к нарушению единообразия. Например, в названиях «Central Intelligence Agency» и «Defense Intelligence Agency» слово «agency» переводится как «управление» (соответственно, «Центральное разведывательное управление» и «Разведывательное управление Министерства обороны»). В то же время «National Security Agency» принято переводить как «Агентство национальной безопасности». Такие варианты переводов сложились исторически, и во избежание путаницы вряд ли стоит пытаться их «исправлять».

Однако во многих случаях американские термины и названия не имеют твердо устоявшихся русских переводов. При этом возникают определенные сложности.

Структура советских и пришедших им на смену российских государственных органов отличается четкой иерархией: главное управление – управление – отдел – отделение – сектор. Выстроить соответствующую ей иерархию американских терминов, к сожалению, нельзя.

Так, слово «Office» может означать как огромную самостоятельную организацию с тысячами сотрудников и многомиллиардным бюджетом, так и маленький отдел. При этом один «офис» вполне может входить в состав другого «офиса». Аналогичная ситуация с «Division». Это может быть и управление, включающее в себя отделы-«офисы», и подразделение – часть «офиса». Таким образом, при выборе варианта перевода этих и некоторых других терминов всякий раз приходится исходить из здравого смысла.

Структурная единица ЦРУ, РУМО и некоторых других спецслужб «Directorate» всюду переводится мною как «директорат», хотя в литературе встречаются и такие варианты перевода, как «главное управление» или «управление». Вообще, американцы очень любят слово «директор», называя так начальников самых разных уровней. Например, глава Разведывательного директората ЦРУ называется директором по разведке и одновременно является заместителем директора ЦРУ.

Еще несколько пояснений для читателей, не знакомых с американскими реалиями. Как известно, в раннем СССР не было министерств. Вплоть до 1946 года советские министерства именовались «наркоматами», а министры – «наркомами». У американцев тоже есть самобытные особенности. Министерства у них называются «департаментами» (Department) и возглавляются «секретарями» (