(как я).


Already (уже) a lot of (немало) my brother hoboes (моих братьев-бродяг) had been gathered in (закрыл в тюрьме) by John Law (дядя Закон), and I could hear (я так и слышал) the sunny valleys of Californiacalling to me (как солнечные долины Калифорнии призывают меня) over the cold crests (перемахнуть через враждебные гребни) of the Sierras (Сьерры).


Two acts (две вещи) remained for me (оставалось мне) to perform (сделать) before (перед тем как) I shook the dust (я стряхну пыль) of Reno (Рено) from my feet (со своих ног). One (во-первых) was to catch (мне было необходимо запрыгнуть) the blind baggage (на «слепую» площадку) on the westbound overland (поезда дальнего следования, идущего на запад) that night (в ту ночь).


The other was (во-вторых) first (сперва) to get something to eat (я должен был чем-нибудь подкрепиться). Even (ибо, даже если) youth (вы молоды и полны сил) will hesitate (вам не понравится) at an all-night ride (всю ночь трястись) on an empty stomach (на голодный желудок), outside a train (под вагоном, на подножке или на крыше поезда) that is tearing (который несётся) the atmosphere (на полном ходу) through the snow-sheds (по заснеженным), tunnels (туннелям), and eternal snows (и сквозь вечную мерзлоту) of heaven-aspiring mountains (стремящихся в высь гор).


But that something to eat (но раздобыть что-нибудь поесть) was a hard proposition (было сложной задачей). I was «turned down» (мне отказали) at a dozen houses (в дюжине домов). Sometimes I received (время от времени) insulting remarks (в мой адрес летели обидные замечания) and was informed (мне сообщали) of the barred domicile that should be mineif I had my just deserts (что по мне плачет тюрьма). The worst of it was (и самым худшим во всём этом было то) that (что) such assertions (подобные утверждения) were only too true (были очень близки к истине).


That was why (вот почему) I was pulling west (я так стремился на запад) that night (той ночью). John Law (дядя Закон) was abroad (хозяйничал) in the town (в городе), seeking eagerly for (ревностно разыскивая) the hungry (голодных) and homeless (и бездомных), for by such (которым) was his barred domicile tenanted (полагается сидеть в тюрьме).


At other (в иных) houses (домах) the doors were slammed in my face (прямо перед моим носом захлопывали двери), cutting short my politely (вежливо пресекая мою вежливость) and humbly couched request (и смиренную просьбу) for something to eat (вынести что-нибудь поесть). At one house (в одном из домов) they did not open the door (мне и вовсе не открыли дверь). I stood on the porch (я стоял на крыльце) and knocked (и стучал), and they looked out at me (а они смотрели на меня) through the window (из окна).


They even held (они даже держали) one sturdy (одного крепкого) little boy (карапуза) aloft (на руках) so that (с тем, чтобы) he could see over the shoulders (он мог посмотреть через головы) of his elders (старших) the tramp (на бродягу) who wasn’t going to get anything to eat (которому ничего не дадут поесть) at their house (в этом доме).


It began to look as if (я даже стал подумывать о том, что) I should be compelled (буду вынужден) to go to the very poor (обратиться к нищим) for my food (за едой). The very poor (нищие) constitute (являются) the last sure recourse (последним испытанным средством) of the hungry tramp (для голодного бродяги). The very poor (на нищих) can always be depended upon (всегда можно положиться). They never turn away