Постум

Ваш язык болтает по привычке; я надеюсь, что намерения у вас не столь бесчестны.


Якимо

Я хозяин своему слову, и, клянусь, я готов отвечать за предложенный мной заклад.


Постум

Да? Ну что же, я готов отдать в залог мой перстень до вашего возвращения. Мы подпишем договор по всей форме. Добродетель моей дамы стоит выше всех ваших недостойных замыслов, ей нечего опасаться. Ну, так я принимаю ваш вызов. Вот мой перстень!


Филарио

Я не допущу такого заклада!


Якимо

Клянусь богами, заклад состоялся! Если я не привезу вам достаточных доказательств, что насладился владычицей вашего сердца, то мои десять тысяч дукатов принадлежат вам вместе с перстнем. Если я вернусь, оставив ее такой же непорочной, какой вы ее считаете, то она – ваше сокровище, и ваш перстень и мое золото принадлежат вам. Но все это при том условии, что вы мне дадите рекомендательное письмо и я получу к ней свободный доступ.


Постум

Согласен! Но и я поставлю условие. Если вы по возвращении доставите мне явные доказательства вашей победы – мы с вами не враги, ибо в таком случае дама не стоит нашего спора. Если же она отвергнет вас и вы не сможете доказать ее измены, то вы с мечом в руках ответите мне за ваше оскорбительное мнение о ней, за дерзкое покушение на ее честь!


Якимо

По рукам! Я согласен. Мы скрепим наш спор договором, и я немедленно отправляюсь в Британию. Боюсь, что, если буду медлить, пыл ваш угаснет и наш заклад зачахнет без пищи. Иду за деньгами, и мы сейчас же составим письменное условие.


Постум

Согласен!

Постум и Якимо уходят.


Француз

Как вы полагаете, они доведут спор до конца?


Филарио

Да. Якимо не отступится. Пойдем за ними!

Уходят.

Сцена пятая

Британия. Комната во дворце Цимбелина.

Входят королева, придворные дамы и Корнелий.


Королева

Скорей, пока роса, цветов нарвите.
А у кого их список?

Первая дама

                  У меня.

Королева

Ступайте!

Придворные дамы уходят.

Ну, доктор, ты мне снадобья принес?

Корнелий

Да, государыня; вот здесь они.

(Подает ей ящичек.)

Но, умоляю вас, не обижайтесь
На мой вопрос – он совестью подсказан;
К чему вам эти страшные составы,
Ведущие хоть медленно, но верно
К ужасной смерти?

Королева

                  Доктор, твой вопрос
Мне странен. Не твоей ли ученицей
Была я долго? И не ты ль меня
Учил, как надо составлять лекарства?
Их очищать? Хранить? Король и тот
Хвалил мое уменье. Если в этом
Я преуспела (ты ведь не считаешь,
Что в связи я с нечистым), так не должно ль
Мне расширять познания свои
На опытах? Я силу этих зелий
Испробую, не бойся, не на людях –
На тварях, недостойных и петли.
Я действие составов изучу,
Противоядья применю, узнав
Все свойства их.

Корнелий

               Но опыты такие
Ожесточают сердце, ваша милость.
За действием отравы наблюдать
И тягостно и вредно.

Королева

                   Успокойся!

Входит Пизанио.


Королева (в сторону)

А, льстивый плут! С тебя я и начну.
Враг сына моего, за господина
Горой стоишь ты.

(Громко.)

                Это ты, Пизанио?
В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.
Ступай.

Корнелий (в сторону)

       Нет, я тебе не доверяю,
Но никому ты зла не причинишь.

Королева (к Пизанио)

Хочу тебе сказать я кое-что…

Корнелий (в сторону)

Я не люблю ее. Пускай считает,
Что получила медленные яды.
О, никогда б такой душе коварной
Не вверил я столь страшную отраву.
Начнет она, быть может, с псов и кошек,
Потом пойдет и дальше; но вреда
От мнимой смерти никому не будет.
Мои составы только оглушают,
Лишь ненадолго притупляя чувства.
Настанет срок – и дух почти угасший
Вновь оживет! Я обману ее,
Служа обманом правде.

Королева (Корнелию)

                      Ты свободен,