„Ale, slečno (барышня; звательный падеж; slečna – девушка, барышня)… eh, jak prosím (как /вас/, простите)?“ děla paní Myersová a chopila se hromádky karet (и взяла колоду карт; dít /устар., книжн./ – сказать; chopit se – схватиться, взять; hromádka – кучка, горка; karty – карты /игра/), jež počala energicky míchat (которые стала энергично тасовать; jež – который; míchat – мешать).
„Jonesová (Джоунс/Джоунсова),“ vydechla paní Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла…).
„Jonesová,“ vydechla paní Mac Leary.
„Drahá slečno Jonesová (дорогая мисс Джоунс; звательный падеж),“ pokračovala paní Myersová (продолжала госпожа Майерс), „to je omyl (это ошибка/недоразумение; omyl – ошибка); já neprovozuju kartářství (я не занимаюсь гаданием на картах; provozovat – заниматься, увлекаться), leda ovšem tu a tam (разве только, разумеется, по случаю/иногда; leda – только; разве только, разве что, кроме как; tu a tam – иногда, время от времени), z přátelství (по дружбе; přátelství, n – дружба), jako každá stará žena (как любая старуха). Sejměte karty levou rukou (снимите карту левой рукой; sejmout – снять, разбинтовать; ruka)a udělejte pět hromádek (и сделайте пять стопок).
Tak (вот так). Někdy pro zábavu si vyložím karty (иногда забавы ради я раскидываю картишки), ale jinak (а так) – Hele (эй),“ děla (сказала она), obracejíc první hromádku (перевернув первую стопку). „Kule (бубны; kule – бубны /карточная масть/). To znamená peníze (это значит деньги). A srdcový kluk (и червонный валет; srdce – сердце, душа; червы). To je krásný list (хороший /красивый расклад; krásný – красивый, изящный; хороший).“
„Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál (а что дальше)?“
„Ah,“ řekla paní Mac Leary. „A co dál?“
„Kulový kluk (бубновый валет),“ pravila paní Myersová (продолжала госпожа Майерс; pravit – говорить, сказать), odkrývajíc druhou hromádku (открывая вторую стопку; druhý – второй, следующий). „Zelená desítka (пиковая десятка; zelené – пики), to jsou cesty (это дороги). Ale tady (а вот здесь),“ zvolala (воскликнула она; zvolat – воскликнуть, прокричать), „vidím žaludy (я вижу трефы; žalud – желудь, трефы). Žaludy jsou vždycky protivenství (трефы – это всегда сопротивление; protivit se – противиться, сопротивляться), ale srdcová dáma je na konci (а в конце – червонная дама; konec – конец; смерть).“
„Co to znamená (что это значит)?“ ptala se paní Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири; ptát se), vyvalujíc oči (выпучив глаза; vyvalit – выкатить, вытаращить, выпучить); jak nejlépe dovedla (так старательно, как только умела; nejlépe – лучше всего; dovést – суметь, справиться).
„Zase kule (снова бубны),“ dumala paní Myersová nad třetí hromádkou (размышляла госпожа Майерс на третьей стопкой; dumat – размышлять, раздумывать). „Milé dítě (любезное дитя), vás čeká mnoho peněz (вас ждет много денег = у вас будет много денег;