Ty modrý? řekl hlídač. Jo, ty tu zůstaly po nebožtíkovi Čermákovi, co tu byl vechtrem přede mnou. Ale tady po trati se nesmí chodit, pane. Tamhle je tabulka ‚Po trati choditi se zapovídá‘. Co tu máte co dělat?
Strejčku (дяденька /звательный падеж, уменьш. – ласк./; strýc – дядя, strejc – разг., strýček – дяденька, дядюшка), povídám mu (говорю я ему), a prosím vás (/подскажите/, пожалуйста), kudy se k vám chodí (откуда к вам зайти)?
Po trati (по рельсам), na to hlídač (/отвечает/ на это сторож). Ale sem nemá nikdo co chodit (но сюда никто заходить не должен). Co tu chcete (что вам надо: «что вы тут хотите»)? Kliďte se (убирайтесь; klidit se – убираться), zatracenej trumbero (чертов дурак /звательн. падеж; zatracený – треклятый, проклятый, окаянный; trumberа = hlupák – дурак, простак, глупец), ale na trasu nesmíte ani nohou (но на рельсы не смейте ни ногой)!
Po trati, na to hlídač. Ale sem nemá nikdo co chodit. Co tu chcete? Kliďte se, zatracenej trumbero, ale na trasu nesmíte ani nohou!
Tak kudy (так куда), jářku (говорю я), se mám klidit (мне убираться)?
To mně je jedno (мне /всё/равно), křičí hlídač, ale po trati ne (но не по рельсам), a basta (и баста/ и точка; исп. – достаточно)!
Sednu si tedy na ten břeh a povídám (тогда я сажусь на край; břeh – берег; край): Poslouchejte; dědo (послушайте, дедушка; звательн. падеж, děd – старик, дед; děda – дед, старик, дедушка), prodejte mi ty modré kytky (продайте мне эти голубые цветы).
To mně je jedno, křičí hlídač, ale po trati ne, a basta!
Sednu si tedy na ten břeh a povídám: Poslouchejte; dědo, prodejte mi ty modré kytky.
Neprodám (не продам), bručí vechtr (ворчит обходчик). A pakujte se vocaď (катитесь отсюда: «пакуйтесь отсюда»). Tady se nesmí sedět (здесь нельзя сидеть)!
Pročpak ne (почему же нет), říkám mu (говорю ему). To není napsáno na žádné tabulce (это не написано на никакой табличке = такой таблички нет), že se tu nesmí sedět (что тут нельзя сидеть). Chodit se tu nesmí (ходить здесь нельзя), a já teda nechodím (а я стало быть не хожу).
Pročpak ne, říkám mu. To není napsáno na žádné tabulce, že se tu nesmí sedět. Chodit se tu nesmí, a já teda nechodím.
Hlídač se zarazil (сторож удивился; zarazit se – поразиться, удивиться) a omezil se na to (и ограничился тем), že mně nadával přes plot (что ругал меня через забор). Ale byl to nejspíš samotář (скорее всего, он был одиноким: samotář – одиночка, нелюдим, бирюк); a za chvíli přestal nadávat (через минуту перестал ругаться) a mluvil sám se sebou (и заговорил сам с собой). Za půl hodiny vyšel (он вышел через полчаса), aby obhlédl trať (чтобы осмотреть колею; trať – путь, рельсовое полотно).
Tak co (ну что), zastavil se u mne (остановился он возле меня), pudete vocaď nebo ne (пойдете отсюдова или нет; vocaď, разг. = odsud – отсюда)?
Nemůžu (не могу я), povídám (говорю я), po trati chodit je zakázáno (по рельсам ходить запрещено) a jiná cesta odtud nevede (а другой дороги отсюда нет).
Nemůžu, povídám, po trati chodit je zakázáno a jiná cesta odtud nevede.