– Возможно, вы меня не помните, – говорил он Вульфу, – я был однажды у вас с Реймондом Пленом.
– Конечно, я вас помню, мистер Дилл.
– Я только что видел Плена внизу, и он сказал мне, что вы здесь. Я собирался звонить вам сегодня. Хотел узнать, не окажете ли вы мне услугу.
– Это зависит от того, какого рода услуга.
– Сейчас поясню, отойдем в сторонку.
Они отошли, и я последовал за ними.
– Знаете ли вы что-нибудь о пожелтении Курума?
– Слышал об этом. – Вульф нахмурился. – Читал в журнале. Неизлечимая болезнь вечнозеленых широколистных. Считают, что это грибок. Впервые обнаружен на азалиях Курума, которые Льюис Хьюитт вывез из Японии. Потом и вы вывезли такие же, и, думаю, Уотсон из Массачусетса тоже. Потом еще Апдерграф потерял целую плантацию, несколько акров растений, которые он называл родалиями.
– Вы и впрямь в курсе дела.
– Я просто помню то, что прочел.
– Вы видели мой павильон внизу?
– Взглянул, когда проходил. – Вульф скорчил гримасу. – Толпа. Я пришел посмотреть на эти гибриды. У вас весьма красивый кипрский мох. Весьма красивый.
– А видели азалии и лауреллии?
– Да. Они выглядят больными.
– Они действительно больны. Они погибают. Пожелтение Курума. На нижней стороне листьев типичные коричневые пятна. Кто-то, без сомнения, заразил их. Я бы очень хотел знать кто. И я намерен выяснить это.
Вульф, казалось, сочувствовал, да и на самом деле сочувствовал. Среди цветоводов гибель растений рождает солидарность.
– Очень жаль, что ваша выставка испорчена, – сказал он. – Но почему вы предполагаете злой умысел?
– Это именно так.
– У вас есть доказательства?
– Нет. За этим я к вам и обращаюсь.
– Мой дорогой, вы, как ребенок, сердитесь на камень, о который споткнулись. Болезнь завелась на вашем участке. Где-то в почве рассадник спор.
Дилл покачал головой:
– Болезнь была на моем участке в Лонг-Айленде, а эти растения прибыли из Нью-Джерси. Почва не соприкасалась.
– С этими спорами всякое бывает. Может, садовый инструмент оттуда или пара рукавиц…
– Не верю. – По голосу Дилла чувствовалось, что переубедить его ничто не сможет. – Мы были так осторожны. Я уверен, что это сделано специально и с умыслом: кто-то хотел погубить мою коллекцию. И я хочу знать, кто именно. Я заплачу тысячу долларов, если вы мне поможете.
Вульф ринулся к выходу – не физически, но в душе. Его лицо стало спокойным и мягким.
– Я не уверен, что смогу взяться за ваше поручение, мистер Дилл.
– Но почему? Вы же детектив, не так ли? Разве это не ваша работа?
– Это моя работа.
– И вот дело для детектива!
– Нет.
– Почему же?
– Потому, что вы не станете пересекать страну, чтобы искупаться в Тихом океане. Усилия и плата не пропорциональны. У вас, вы говорите, нет доказательств? Вы подозреваете кого-нибудь?
– Нет, но я абсолютно убежден…
Я вмешался, сказав Вульфу:
– Мне нужно идти на обсуждение брюссельской капусты. – И оставил их.
У меня действительно было одно дельце, но, главное, мне хотелось смыться. Хотя благодаря паре прибыльных дел в начале года наш бюджет был в порядке на несколько месяцев вперед, мне всегда противно слушать, как Вульф отказывается от предложений. И не хотелось давить на него перед этими гибридами Хьюитта. Чтобы миновать толкучку, я отворил дверь с табличкой «Вход воспрещен» и спустился на один пролет по лестнице. Эта часть была закрыта для публики. На нижнем этаже я прошел сквозь джунгли упаковочных ящиков, каких-то труб и баллонов, деревьев и кустов, не попавших на выставку. Затем свернул направо в коридор. Он тянулся по всей длине здания, но я знал, что где-то посредине есть выход. Слева вдоль стены в беспорядке стояли кадки и горшки с цветами. Справа запертые двери с табличками вели прямо к экспозициям. Пробегая мимо таблички «Ракер и Дилл», я послал ей воздушный поцелуй.