Сказала это, не подумав. Наннэ всегда так говорила раненым и больным мужчинам, но, наверное, капитан смотрел слишком пристально, и потому она смутилась ещё сильнее, отвела взгляд и суетливо стала складывать в сумку свои вещи.
— У вас руки в крови…
— А, это! Ничего, я в ручье помою, — она снова улыбнулась, опять отвела взгляд и, торопливо вскочив, побежала по камням вниз к воде.
Дарри натянул куртку и пошёл следом, придерживая рукой раненый бок.
— Я вас провожу. Не знаю, что спугнуло лошадей, не хотелось бы, чтобы вы повстречались ещё и с медведем.
Она присела на берегу реки, вымыла руки в ледяной воде и плеснула в лицо, чувствуя, как стоящий сзади капитан её разглядывает.
Они все её разглядывали исподтишка, и только Бёртон делал это не смущаясь, видимо, настойка, к которой он то и дело прикладывался, его бодрила и придавала смелости. И у всех у них, кроме Дарри, в глазах был один и тот же вопрос: «Кто она такая?». Поэтому, пока вокруг никого не было, Кайя насмелилась и спросила, обернувшись:
— Капитан? Вы не знаете, зачем отец велел везти меня в Рокну?
Дарри посмотрел на мост, парящий над ущельем, и пожал здоровым плечом:
— Не знаю, миледи. Он не сказал.
— С ним все хорошо? — она хоть и хотела скрыть тревогу, но всё равно голос её выдал.
— С вашим отцом? Вполне, - ответил Дарри успокаивая, - не переживайте, миледи, надеюсь, до зимы мы возьмём перевал, и война закончится. А теперь идёмте, надо успеть засветло выбраться из этого места. Не нравится мне все это.
Она встала, пошла к карете и, когда поравнялась с капитаном, он произнёс негромко:
— И ещё, миледи… — замолчал и добавил, словно извиняясь: — Кайя… я хотел сказать… спасибо.
— За что?
— У вас чудесные руки, — он сделал паузу и произнёс тише, — и за то, что лошадей остановили. Вы спасли нам жизнь.
— Как вы… узнали? — она снова вспыхнула, и смущение сменил испуг.
Дарри приложил палец к губам и добавил шёпотом:
— Я никому не расскажу.
Она не ответила, только, подхватив подол, торопливо направилась вверх по склону.
К закату они добрались в Брох. Но всю дорогу ей казалось, что из каждой расщелины, с каждой скалы или дерева на неё смотрят красные зрачки страшных глаз из тумана.
5. Глава 4. Пожар
Первым дым почувствовал Дарри.
— Стойте! — крикнул он и поднял руку вверх.
Осадил лошадь, и та заплясала на месте. Солнце клонилось к горизонту, пряталось в пыльно-красное марево, и длинные тени от горных вершин хищными пальцами потянулись в долину. До Броха оставалось не больше кварда, только обогнуть ельник.
Дарри постоял, принюхиваясь.
— Чего там? — подъехал Бёртон, глядя на разъезженную телегами дорогу, прищурился и погладил кудрявую бороду.
— Дым… Чуешь?
— Ну? Дым. Чего всколготи́лся-то? Дым как дым.
— Как вроде кожа горит…
— Скажешь тоже! Кизя́к это горит, — ответил Бёртон со знанием дела. — Это же Брох! Тут одни гурты́ кругом да скот продают погонщики, тут этого добра!
Горело дерево вперемешку с сырым подгнившим сеном и конским навозом. Это Дарри и так почувствовал. И всё-таки… кожа…
Эта война и охота за чудовищем, длившаяся не первый год, казалось, скоро и его самого превратят в зверя, заставляя вздрагивать от каждого шороха, в каждом звуке слышать крадущуюся опасность. Он видел знаки кругом — дохлых ворон, сны про рыбу или чёрных кошек, он чувствовал каждый запах — гниющей листвы, мышей или страха, он слышал, как падает с дерева сухой лист и тля сосёт лозу. И этот дым ему не нравился.
Он тронул лошадь и проехал вперёд.
Ельник кончился. За поворотом дорога уходила вниз, упираясь в развилку с покосившимся витым айяаррским столбом — дра́йгом. Столб старый, замшелый, да такой ни одной буре не под силу свалить — видно, что это люди пытались его корчевать или тащили лошадьми, но выдернуть так и не смогли. В итоге приделали к нему изгородь для загона. Пастухи, перегонявшие осенью стада с горных пастбищ на юг, останавливались здесь для продажи овец и коз местным скорнякам.