Ладно, хватит ворчать, коль появился отличный повод познакомиться.
Возвращаюсь и показываю на верхнюю палубу:
– Туда?
Она кивает и лепечет что-то по-английски. Сам я на этом языке могу виртуозно материться и сказать десятка три заученных фраз, зато других понимаю с полуслова.
Подхватываю старичка – он легок, как прима Большого театра, девица ловко отодвигает коляску, и мы неторопливо взбираемся по ступеням…
Все, мы наверху. Здесь по-прежнему визжат дети и зычно командует их мамаша.
Усаживаю старичка на шезлонг – он улыбается, потешно тискает мою ладонь. Вообще, он здорово смахивает на слабоумного, но мне до него нет дела – я искоса поглядываю на молодую женщину и подмечаю теплый взгляд, исполненный благодарности.
Обнадеживает. Теперь она просто обязана выйти за меня замуж! На ближайшие дней пять или шесть…
Посчитав наше мимолетное общение с симпатичной девицей не слишком веским основанием для организации романтического вечера, я решаю остаться на верхней палубе, дабы помочь престарелому дяде спуститься вниз. После этого она точно не откажется выпить со мной в ближайшем баре.
Расчет оказывается верным. Во-первых, через несколько минут она сама подходит с просьбой переместить дедушку подальше от орущей русской тетки, что я с радостью исполняю. А когда солнышко зависает над правым бортом, готовясь нырнуть за горизонт, девица жалобно глядит в мою сторону и негромко причитает:
– Help me, please. Help me…
Для понимания данной фразы вовсе не обязательно быть лингвистом и полиглотом. Достаточно не прогуливать уроки иностранного языка в школе и посмотреть несколько американских фильмов с плохеньким закадровым переводом.
– Всегда пожалуйста! – бодро вскакиваю с лежака и принимаюсь за дело.
Старичок на свежем воздухе разомлел: мышцы расслаблены, веки отяжелели, голова едва держится на тонкой шее. Его сопровождающая шустро спускается первой и готовит коляску, оставленную палубой ниже. Я же осторожно нащупываю ногами каждую ступеньку…
На середине трапа стопа подворачивается, и я на мгновение теряю равновесие. От падения спасает реакция и близость широких перил, за которые хватаюсь одной рукой. Мы удерживаемся на середине трапа, лишь светлая кепка, сорвавшись с головы старичка, кувыркается вниз.
На секунду остановившись, я облегченно выдыхаю:
– Фу-ух! А могло быть и хуже…
Однако у старичка на сей счет свое мнение. Смешно прикрывая ладонями плешивое темечко, он панически хороводит руками и верещит дребезжащим тенором:
– The cap! My cap!..
– Не дергайся, дедуля, – поудобнее перехватываю я его тщедушное тельце. – Сейчас спустимся и найдем твою кепку.
Дед не унимается.
– Find my cap! Quickly!.. – твердит он, пока усаживаю его на коляску.
Наконец девушка подает потерянный головной убор. Заполучив пропажу, старик кропотливо водружает ее на голову, а я недоумеваю: «Чего ж ты так всполошился?! Вроде и кепка копеечная, и от яркого солнца мы надежно укрыты!..»
Впрочем, черт с ним, дед достиг такого возраста, что глупо требовать от него адекватного поведения.
– Спасибо, – благодарит девушка и намеревается отчалить вместе с коляской.
– Подожди, – удерживаю ее за руку. – Мы еще увидимся?
– Сальвадор любит дышать свежим морским воздухом. Если пообещаешь помогать взбираться на верхнюю палубу, то…
– Обещаю. Его зовут Сальвадор? – киваю на старика.
– Да.
– А тебя?
– Леона. – Девушка одаривает меня улыбкой, освобождает руку и катит коляску по длинному коридору.
«Хороша, чертовка, – ощупываю я взглядом идеальную фигурку. – Надо обязательно познакомиться поближе».